如梦人生

I Still Haven't Found What I'm Looking for。。。
正文

纪念乔老爷

(2013-10-10 08:06:58) 下一个



又到了乔老爷的忌日,前年和朋友一起翻译
乔的情书在这里发表一下。偶的是白话文,朋友毕业后做了编辑,自然文人版

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown…

We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.


红旗版

二十年前你我初见,彼此相知甚少。凭感觉我对你一见钟情。你我成婚之时阿凡尼天空飘着片片雪花。年复一年儿女相继出生,伴随着的有生活的甜蜜和艰辛,但从没有过苦涩。我们的爱和敬意亦与日俱增。

如今回到20年前相遇之处,脸上多了皱纹,人也增加了睿智。 在一起悟出很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹之后,我们依然在一起。而我对你的爱情依旧如初。


文人版:

莫谓不相知,一见已相觉。

为君坠爱河,倏忽二十载。

阿凡尼飘雪,连理证永结。

时光如逝川,儿女忽成行。

你我同甘辛,未曾感悲戚。

相爱复相敬,历久弥坚成。

重回相识地,岁月留慧寂。

人生奇欢苦,共饮似甘饴。

此生沐爱河,飘然若仙俦。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
长在红旗下 回复 悄悄话 回复 '阿小饼' 的评论:
谢谢饼饼妹妹! 当年看了乔老爷传,心情比较沉痛才决定试着翻译。以后翻译这活可不能随便接,不然觉都睡不好。
长在红旗下 回复 悄悄话 回复 '紅嘴鴎' 的评论:
谢谢紅嘴妹妹。偶从你这学的“信达雅” 。才发现偶这个是两年前翻译的,当时可是较劲脑汁。国人翻译的“信”都差一点,没有了“信”很难“达雅”。中坦的一位网友说还得加一个“情”,除了字译和意译之外,还需要把感情翻译出来。翻译实在不是件容易的事。

我这个朋友是在偶翻译的基础上再创作。看看他的第一版翻译,我的目的是让他润色,结果被他全盘否定,哈哈:
莫谓不相知,心灵已相觉,为君坠爱河,倏忽二十年。阿凡尼瑞雪作证,我与你连理永结。时光飞逝,儿女成行。你我甘苦同享,一路从未悲伤。相爱相敬,历久弥坚。

重回相识故地,廿载岁月留痕。人生充满欢愉痛苦奇妙,我们携手经历未曾稍离。此生此心此情,那刻相付终身。
阿小饼 回复 悄悄话 红旗下姐姐的,额最喜欢,文绉绉的额也喜欢,不过,这种诗词类的额看的太多了:D

白话版的额觉得很有人间烟火气,喜欢!:DD

问楼下各位好:D
长在红旗下 回复 悄悄话 回复 '小声音'的评论:
谢谢小声音!当年还在偶尔灌水,好像灌在啥地方。 看看当初其它版本。

微博网友翻译才华大PK

最穿越版情书
@Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

最浪漫版情书
@李亦非 : 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间

最隐晦版情书
@江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

最质朴版情书
经济之声思远 :20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

最温情版情书
@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。

东北高级版情书
@虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸折子、老幺喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改熘达熘达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

部分网友翻译版本

@赵晓生大狮子 :「乔布斯致妻同结连理20年书」 廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!

@钟-Dk-Weed :溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之

@老虎Joy :二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。

@千年老妖猴 :二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

@文化读书 : 20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
长在红旗下 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论:
谢谢!当初看了中文翻译实在不咋样,所以偶试着翻译一把。
紅嘴鴎 回复 悄悄话 看看这翻译,这才是真正的才女。
小声音 回复 悄悄话 很感人的情书,两个版本的翻译都很棒,红旗版通俗易懂,文人版诗情画意:))
南山松 回复 悄悄话 两个版本翻译的都非常好! 佩服!
登录后才可评论.