青青子衿,悠悠我心

在blog已风行了很多年后,我突然有了开博的冲动。为了记录孩子的一些童言童语,也为了记录生活中的一些看似平凡的点点滴滴。
正文

由《一生何求》引起的以讹传讹

(2013-06-23 16:15:04) 下一个

那天跟风把《一生何求》的歌词翻译成英文,后来一时兴起又把英文翻译回中文。每译一次,因为我的水平有限,都会为了押韵而有些牵强附会,与原意有一定的偏离。这一来二去已经把原来的歌词/意思改得面目全非,酸得很,呵呵。突然想起这有些象小时候玩的以讹传讹的游戏。This is literally a game of “lost in translation”。 不知再如此循环下去几次,会演变成怎样一首歌呢?想想也挺有意思的。

     
原版歌词 英文翻译 中文翻译
冷暖哪可休 Summer green morphs into autumn blaze, 夏荫蜕变为秋焰,
回头多少个秋 Years unfold through the eternal gaze. 凝视中绽放流年。
寻遍了却偏失去 Gone is the quest of my life, 众里寻她千百度,
未盼却在手 Leaving behind the unexpected prize. 回首却嫣然阶前。
我得到没有 Loss or gain? 是得或是失?
没法解释得失错漏 The intractable challenges the wisest brain. 本就无从解释。
刚刚听到望到便更改 Capricious life, 生命无常,
不知哪里追究 Fades new hopes away with the distant train. 希望转瞬即逝。
一生何求 The journey, 这旅程,
常判决放弃与拥有 Enriched by the art of forgoing, 是占有与放弃之争,
耗尽我这一生 Drained the vigor of life, 耗尽一生,
触不到已跑开 Chasing after the illusive kite. 追逐飘缈的风筝。
一生何求 The passage, 这不归路,
迷惘里永远看不透 Towards the mirage at desert end, 通向虚无的海市蜃楼,
没料到我所失的 Misled me to overlook, 却已遗漏,
竟已是我的所有 The oasis of my life. 生命中的绿洲。
一生何求 The pilgrimage, 这朝圣之旅,
曾妥协也试过苦斗 Paved with submission and defiance, 充满了屈服与争斗,
梦内每点缤纷 Like blossoms in my dream, 如梦中缤纷的落英,
一消散哪可收 Faces the inevitable decline. 走向宿命的尽头。
一生何求 The quest, 这执着的追求,
谁计较赞美与诅咒 Decorated by compliment and blasphemy, 装点着赞美与诅咒,
没料到我所失的 Is destined to deprive me of, 终将吞噬,
竟已是我的所有 My life, in its entirety. 生命中的所有。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.