提高美语

目标是能说,能写地道的美语
正文

每日一句汉译英 - 文青

(2011-11-06 07:35:06) 下一个

生活篇: 人们早就知道,高端职业会阻碍或推迟女性生小孩的计划。

(my attempt) It has long been believed that holding a high-end profession would hinder or postpone a woman's plan to have kids.

It's long been known that high-powered careers can hamper or delay women's plans to have children.



 

国际政治篇: 欧洲遏制债务危机的新策略振奋了全球金融市场,但方案具体怎样执行、是否足以结束已经延续两年的危机,这些问题仍然有待解答。

(my attempt) Even though Europe's new policy to control debt crisis inspired the global financial market, however the questions such as how to execute the strategy and whether it would be enough to end the two-year crisis are still remian to be answered.

Europe's new strategy to tame its debt woes invigorated global financial markets despite lingering questions over how the plan will work and whether it will be enough to end the two-year-old crisis.

佳佳妹提到这个中文翻得有点小偏差,英文原文重点是说的invigorated global financial markets的事,但是中文重点强调有问题有待解答。我觉得佳佳妹提得很对,谢谢!

 

 

财经篇: 在利用贿赂手段达成目的的频繁程度方面,中国企业仅次于俄罗斯企业。

(My Attempt) Chinese companies are only second to Russia's in terms of how frequent bribery is used to achieve purpose.

Chinese companies trail only their Russian counterparts in how often they use bribes to get what they want.


 

科技篇: 不过,苹果公司指控三星公司这款平板电脑的触摸屏技术在某些方面侵犯了该公司iPad平板电脑的专利。
(my attempt)  However, Apple accused 三星(?) of violation, to a certain degree, of the patent held by iPad, on the touch screen technology used in the company's latest release of the flat-panel tablet.

However, Apple alleges certain features of the computer's touchscreen technology violate patents it holds for its own iPad tablet computers.

 

社会篇: 百老汇新喜剧《中式英语》(Chinglish)讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。
(my attempt) Chinglish, Broadway's new comedy, is about an American businessman in China, how he overcame various language barriers to win a lucrative contract for his sign-making firm.

The new Broadway comedy 'Chinglish' explores the language barriers that a U.S. businessman tries to overcome as he looks to secure a lucrative contract in China for his sign-making firm.

 

中国篇: 新华社网站上的一篇文章说,如果把天宫一号、神舟八号交会对接任务,看成是一对热恋情侣的盟约,那将是这个季节里最浪漫的事情。

(my attempt) An article on Xihua news agency website says it would be the season's most romantic thing if thinking the docking event between Tiangong 1 and Shenzhou 8 as the promise between a couple in love. 

'If we compare the space docking mission with the pact of a pair of lovers deeply in love, it will be the most romantic story of the season,' said an article on the state-run Xinhua news agency's website.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.