正文

匝家是猫

(2010-10-08 21:00:36) 下一个

2010-08-26 | 匝家是猫

在回家的路上,我问我老公看了没看我的那篇有关吵架的文字。人家羞惭地说:看了。我回去就洗碗啊。过了一会儿,他又怯怯地问:怕不怕爸妈看了担心呢?我说:“不会吧!他们年轻的时候没当面锣对面鼓地打过架发过飙?不会指望这么一代人就进化成神仙眷属了罢!过了一会儿,他又问:你怎么用匝家呢?那不是太监的自称么?我一脸黑线:鲁智深不是自称匝家么?他呵呵道:那是洒家!

我回家就四处搜索,看我是不是真露了这么大的怯。匝家也被写成咱家,读音都是“ZA”。的确在京剧和电视媒体里基本上多为太监所用。但我在百度上也看到了不同的解释。有一个说法是匝家在明清以前是和尚道士的自称,表示飘然世外,不入红尘。在明清以后才被太监用了。另外一个解释是回答董卓为什么自称咱家咱家在早期白话中,是一种比较口语化的称呼,现在咱家基本已经废弃不用,以之类新的口语方言代替。

我读过于雷翻译的夏目漱石的《我是猫》。他对于《吾辈は猫である》中的吾辈二字的翻译在题目中用的是,在正文中多用的是他更中意的咱家。他的讨论:吾辈这个源于日本古代老臣在新帝面前的谦称词,不亢不卑,却谦中有傲。类似咱家,也类似我国评书中的在下,孙悟空口里的俺老孙,还有自鸣得意的,以及老敝等等。 

虽说我初始的模仿对象是江湖豪杰,但我并不中意洒家的发音。有夏目漱石和于雷的合伙儿撑腰,有另一只猫作表率,我从今就更理直气壮地自称匝家了。

我老公可能还等着我改成个低眉顺眼的奴家呢!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.