大华笔会

这是立足于加拿大温哥华的文学社团“大华笔会”的文学创作园地,将定期发表来自加拿大本土、欧、美和中国大陆的会员及其他作者的原创文章
正文

《作家文苑》总第八十二期

(2010-05-02 16:12:52) 下一个

栽養花的啟示

                李仙(大华笔会会员)/温哥华                 花是大自然的精華,置身於花叢中,心神搖曳,激情蕩漾。移民到溫哥華後,由於生活安定,心情舒暢,時間任我分配,自行安排,我便關心起花來,特別是我的鄰居栽植各色花兒,常觀之,好像走進那芳菲蝶舞蜂喧,清香的氤氳之中了。

      一天,心血來潮,在家居的前後花園,挖幾個溈樱?灾苍录尽⒂艚鹣恪⒚倒濉⒍霹N、牡丹、水仙等花。我總是晨起灑水,定時下肥,時間一長,有的開花茂盛,有的不但不開花,反而枯萎了。經請教他人,說栽養花,不能「一視同仁」、「一刀切」,隨后我才懂得,栽養花,除離不開水、土、肥和陽光外,具體來說,各有區別。

      月季花喜日照充足,溫暖濕潤,土壤肥沃,空氣流通的環境,忌鹽 ,耐寒,怕風。

      郁金香,喜冬溫暖,濕潤,夏季涼爽,向陽或干陰的環境。

      杜鵑喜陰濕潤,肥沃疏松的酸性土壤,耐寒怕熱,喜濕怕澇,喜通風怕大風,喜潮濕怕干燥。

      不耐寒的花,到了冬天,得挖起盆栽,移入室內照料;耐寒的杜鵑,玫瑰則要剪枝,在根部覆上土,蓋上麻布。

      各種花,有它各自天賦的秉性,如同人一樣,各人的個性不同,要把它栽養好,必須根據每種花的生長特性,及其不同的要求,采用不同的管理方法,因此,我想做何種工作,幹甚麼事情,也必須從實際出發,用不同方法對待和處理,才能達到目的,使動機和效果吻合。

      人勤花茂,栽養花要有一股慈母心,像關愛自己的孩子一樣,從幼小開始,一直細心管教,天長日久,長大才能成才。栽養花,持之以恒,不斷親自觀察,摸索,付出辛勤,才能花開滿園、攀滿墻頭,達到美化人的生活環境,達到賞心悅目的目的。

      栽養花樂趣無窮,五顏六色的花兒,飽人眼福,花香透心,令人陶醉。堅持栽養花勞動,磨煉了筋骨,爽神健身,既增長了知識,又豐富了業生活,身體上得實惠,感觀上有愉悅,精神上獲寶貴財富,一舉多得,何樂不為?想到這兒,得歪詩四句:

      欲享賞花樂,

      勤做栽花人。

      獻出慈母心,

      汗潤滿園紅。

 

短信时代

杨光(大华笔会会员)/ 银川                            
(三十五)

 

G的心绪飘来荡去,今人、古人,在心人人,风声、雨声,入耳声声。她收到三D的短信,心情再一次被古人幽怨伤感的情绪所感染,而更为受到感染的是三D那一段踏着诗韵发来的内心独白。恰巧,凤鸣的女友也发来了一个短信。短信说:

 

(上海开心吗,笑笑吧!)

半夜三更黑咕隆咚,

起来解手忘了拉灯。

一不小心掉进茅坑,

拼命挣扎壮烈牺牲。

消息专线传到省城,

省长一听大吃一惊。

亲笔题词以警世人:

生的荒唐死的窝囊!
??
??G为之激奋起来。本来压抑、沉闷的思绪,滞水般浸漫在心田里,女友这个信息却如一粒石子击开了水中洞天,顿时星光月光缤纷成一圈一圈的涟漪。
??文G的心波荡漾着,想着多情的女友,想着其他仍在凤鸣生活工作的朋友们,遂回复道:

 

大暴牙别自悲,

长了暴牙不狼狈。

暴牙可以刨地瓜,

下雨可以遮下巴,

喝茶可以隔茶渣,

野餐可以当刀叉。

美妹妹,你说暴牙是不是顶呱呱!

 

而迅即间,文G的脑子还是返回到了三D身上。
??文G想,这时的三D,心情极有可能和她刚才一样低靡而无生气。于是,她删去女友信息前面的话,自己另加按语发给三D乡下条件差,当心茅房里面滑!哈哈哈哈哈哈哈!

D即刻回复:

 

(上午村长说的)一老乡牵着一头驴进城去卖,被小偷盯上

了。走到半路,回头一看,驴不见了。原来小偷剪断了驴缰绳把

驴牵走了。回到家,老婆骂他:看你那个笨呀,你要是骑上驴进

城,驴哪里会丢?老乡说:那不连我也一起丢了?

 

G正看呢,又收到一条,一时笑倒在床上,翻来滚去:

 

(上午村会计说的)一教师让一农妇认被子的被,农妇想不

起来,教师提示:睡觉时你身上是啥?农妇答:俺男人。教师哭

笑不得:你男人不在的时候呢?农妇说:俺村长!

 

 

(三十六)

 

D有个习惯,紧张工作时,身心专注而无杂念,一但闲下来,心里就会被牵念的事情所困扰,常常是难受得无以复加,且又很难想出排遣的办法。

他和小EK们喝啤酒回来,一个个百无聊赖地躺在床上,就各自说些荤素短信打发时光。说得没了说的,笑得没了笑料,这才觉得乏味,疲倦地安静下来,眼睛盯在电视上。三D的眼睛也盯在电视上,但电视播些什么,他毫不在意,全然不知。

G的短信打破了沉寂,三D看后大笑不止;同事们听了,也都哈哈直乐,屋子里的空气一下子活跃了许多,身上难忍的燥热也在笑声中散去了不少。

其实,文G的短信最逗乐的只有一句:一山不能容二虎,除非一公和一母!

E、小K捏着手机忙了半天,想必是给同学或朋友在转发,笑能解乏,让人精神焕发。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”(唐·杜甫·茅屋为秋风所破歌),他们做得很对。

D“入乡随俗”,在发给文G的短信当中,把水果、蔬菜、可乐、饼干,一咕脑儿端了出来,他要让她尝尝“乡下人”待客的热情:

 

葡萄香蕉红苹果,

知道你在想念我。

萝卜黄瓜大白菜,

我已深深把你爱。

可乐清茶白开水,

你当公主我打柴。

饼干牛奶大蛋糕,

爱你爱到天地老!

 

                            
 萧 芃/上海

 

 

我与朋友跨进一家气派宏大的商场,只见精品满架,名牌成林,售货小姐脂重胭浓,富丽妖娆,处处给人高贵和豪华的感觉。当我们戴上老花眼镜瞧瞧商品价格,不禁瞠目相对,从一楼到四楼,竟发现没有什么适合我们消费水平的商品。这时,我们故意放慢了脚步,观察一下周围情况,却原来顾客寥寥,问津者甚少,购物者更是凤毛麟角。有几位年轻姑娘,站在柜台面前东张西望,指指点点,绕有趣味,但只是张望和指点而已,有如马路上欣赏橱窗的行人。于是,我们匆匆楼上楼下兜了一圈,又匆匆离去。

         接着又迈进几家商铺,情况大同小异,精品不少,价格高昂,看不到合我们消费水平的商品,朋友终于丧失了给夫人买精美礼品的勇气了。

         朋友再提不起兴趣进商店了,对随着人流逛马路更觉索然无味,他望着我,摇摇头笑道:

         “老伙计,这儿不是我们两个老头子该来的地方,但是还不错,在这样繁华的马路上,居然还有这么一家象样的书店,说明咱们中国人还挺有文化品味的,不枉此行,不枉此行啊!”

         我与友人拎着两袋书,匆匆走出了淮海路。

         归来时,经过我家住过的小楼,楼房依旧,商铺还在,不知何日才轮到那片土地出租,不知那个老板为何姗姗来迟?不知说那块土地要出租是人话还是鬼话?......但这一切对我已毫无意义,我早忘却了对淮海路的依惜之情。

         淮海路在变,我也在变。

 

 

抛砖引玉试译诗

可仁(大华笔会会员)/ 温哥华

 

近日大都会管弦乐团演奏了一场“千风之歌”音乐会。音乐会的主题“千风之歌”,相当感人,是由一首当年经声乐家秋川雅史和人气王木村拓哉联合演出而红遍日本的诗歌改编。这首诗是日本作家新井满最先从英文翻译成日文。英文原诗本无标题,作者据信是Mary E·Frye。原诗在英、美语系国家也是广为人知,在1996Bookworm票选中被称为“The Nation’s Favorite Poem”。据报道在玛丽莲·梦露逝世25周年纪念会上有人就以朗诵此诗表示哀悼;“9·11”之后,一位11岁的小女孩儿也在遇难者追悼会上诵读此诗以表达对亡父的追思;在英国则有人将此诗献给2005年伦敦恐怖袭击的遇难者。但从经日文转译成中文的文本对照英文原诗,则日译的诗文美则美矣,但演绎得太多,信似不足。我从网上找到一篇中文译诗,又觉得其韵律不够理想。于是不揣浅陋,自己操刀,按英文原诗两句一韵的格式试译一章,并将原诗和几个版本的译文作为附录并列如下,以资对照。欢迎有学贯中西的大家批评或译出更完美的诗篇。

我的译文如下:

 

请别在坟前为我流泪

 

请别在坟前为我流泪,

我不在那里,也没有长眠安睡。

 

我是千变万化的风吹拂原野山河,

我是璀璨晶莹的钻石在雪中闪烁。

我是沉甸甸谷穗上跳耀的阳光,

我是轻柔的秋雨与你细述衷肠。

 

当你在静谧的清晨睁开双眼,

我是那默默的雨燕高飞盘旋。

暗夜里我是满天银星

温柔地向你眨着眼睛。

 

请别在坟前为我哭泣,

我不在那里,我没有长眠安息。

 

附录:

(一)英文原诗

Do not stand at my grave and weep

Mary E Frye

 

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
 
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
 
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

 

 

(二)日译:新井满(Momoko                  日文中译:

 

請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません  因為我不在那裡長眠
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
秋には光になって 畑にふりそそぐ   在秋天化為晴光,遍照田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる 在冬季化為白雪,燦燦如鑽
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
夜は星になって あなたを見守る    在深夜化為星辰,為你守護
 
私のお墓の前で 泣かないでください     請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません  因為我不在那裡永逝
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空


(三)中译之一:

请别在我墓前落泪

陈玉峰

 

請別在我墓前落淚
我不在那兒,也沒長眠
我是千陣拂面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同你相見
當你在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在你頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒,也沒離你而去

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.