惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
正文

【惠兰的翻译】鱼/The Fish

(2013-08-20 16:16:33) 下一个


诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

  

我曾经
钓到条鱼
他不愿安静地
呆在桶里
而是惊恐地
拼命拍打、大口喘气
之后在慢慢倾泻而下的
彩虹里
死去。后来
我剖开它的身体,将肉
从鱼刺里剥出来
把他吃了。现在,大海
就在我身体里:我是鱼,而这鱼
在我体内灿烂着;我们一起
站立上升并紧紧地缠绕在一起。我们无疑
会一起掉回海里。为的是要摆脱痛苦
和痛苦,以及更多的痛苦
我们联手喂养了这个狂热的阴谋,同时又被这个秘密
所滋养。


附英文原诗:

 

The Fish
  
  by Mary Oliver
  
  The first fish
  I ever caught
  would not lie down
  quiet in the pail
  but flailed and sucked
  at the burning
  amazement of the air
  and died
  in the slow pouring off
  of rainbows. Later
  I opened his body and separated
  the flesh from the bones
  and ate him. Now the sea
  is in me: I am the fish, the fish
  glitters in me; we are
  risen, tangled together, certain to fall
  back to the sea. Out of pain,
  and pain, and more pain
  we feed this feverish plot, we are nourished
  by the mystery.
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.