惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
博文
(2014-02-08 19:18:24)
FarAway
ByHuilanWhenMomisbacktospring
Iseebirdsflyabovemyheadfaraway
Likepapercutsinthebluesky
Thensmalldots
ThenemptyImissthepalmtreesbeyondtheemptybluesky
Somewheredownsouth
Astorylostintothewarmairyearsago
iswakenupnow
Ihearsomebodysingsundertrees
Idon'tknowwhomhesingsforIopenmywindowlistenthatsongintheevening
Thatbeautifulsongfallsdownwithredrays
阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2013-12-13 17:08:25)
Time
ByHuilanHowlongsincethenwhenthesunsetkeepsmewarm;whenpalmsvanishingoffthebeach?Nowwinteragain;nowyearsagain.IwalkintowoodsasIwalkintoafairybook.Thedeeproadleadsuptowhiteclouds,andcloudslikehorsesrunningonprairie.Underatree,Irestmyheart.Cannotrememberwhattimeisnow.Theroadtakesmetomystery.SometimesIamcoldandhungry;sometimesIseeabeautifuldeerrunningby.CannottellifIamsadorhappy.Allisnotimport...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2013-12-12 16:10:30)
近日,重庆10岁女孩在电梯内摔打男婴并扔下25楼事件引发关注。女孩作恶之后超出常人地平静,好像什么事情也没有发生过。究竟是什么原因让一个小小年纪的孩子,心肠如此之狠毒?!人性如此之邪恶?!凡是看过拍摄的画面的人都看得清清楚楚,事件中的小女孩在电梯里对男婴拳打脚踢,被扔起来再狠狠摔到地面,血迹斑斑。小女孩打完摔完还不过瘾,把男婴扔出电梯[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
八月原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰当黑莓饱满地
挂在林子里,挂在不属于任何人的
满是荆棘的莓枝上,我整天
  
转展于高高的
枝条之间;什么也不想
只是伸出  
  
被划破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞进嘴里;整天
我的身体  
都在接受事物的本质。在幽暗溪水
流过的地方,我生命的厚爪
在这些黑色的钟和这些叶子[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰我曾经
钓到条鱼
他不愿安静地
呆在桶里
而是惊恐地
拼命拍打、大口喘气
之后在慢慢倾泻而下的
彩虹里
死去。后来
我剖开它的身体,将肉
从鱼刺里剥出来
把他吃了。现在,大海
就在我身体里:我是鱼,而这鱼
在我体内灿烂着;我们一起
站立上升并紧紧地缠绕在一起。我们无疑
会[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


我曾以为父亲是上帝(部分资料摘自“豆瓣读书网”)副标题:来自美国“全民故事计划”的真实故事
原作名:IThoughtMyFatherwasGod:AndOtherTrueTalesfromNPR’sNationalStoryProject
作者:(美)保罗·奥斯特
译者:惠兰
出版社:译林出版社
页数:387
定价:29.8
装帧:平装
ISBN:9787544730945内容简介★保罗•奥斯特——美国最富创新精神的小说家与美国最大的广播电台NPR联手合[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


作者:(美)埃莉诺·埃斯特
译者:惠兰
出版社:贵州人民出版社
出版年:2012年9月
页数:253页
定价:26.00元
装帧:平装
ISBN:9787221095138内容简介:·这是派伊一家系列故事之一。派伊夫人是镇上最年轻的妈妈;派伊先生是个著名的鸟类专家,到处去观察、研究鸟儿;哥哥杰利·派伊,对岩石极有兴趣,妹妹蕾切尔·派伊,是个幻想家,而贝尼舅舅,虽然是杰利和蕾切[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
文图请见:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760102eak4.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
文图请见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760102e8q8.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
ANoteBeforetheInterview
TheChineseversionofTheSameSea,translatedbyHuilanwhoisawellknownChinesepoetandtranslator,waspublishedinJune,2012byChineseTranslationpress.
Theauthor,AmosOZisafamousIsraelauthorwhowasborninJerusalemin1939,haspublished18booksandhundredsofessaysinIsraeliandininternationalmagazinesandnewspapers.Oz'sworkshavebeentranslatedinto41languagesinover35countries.Hehasreceivedmany...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]