惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
正文

【惠兰的翻译】天鹅/The Swan

(2011-10-20 04:15:29) 下一个

天鹅


原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰 
  
你是不是也看到它,整夜游荡在黯淡的河里?
你是不是在清晨看到它,飞向银色的空中——
一棒盛开的白色之花,以及
当它将头藏进翅膀时,一阵丝绸与亚麻般
完美的抖动;一道雪堤,一片开满百合的坡岸
此时,正用它的黑嘴刺进空中?
你是不是听到了它的笛声与哨声
一种尖锐而深沉的音乐——正如雨打树叶——正如飞流直下
黑色的暗礁?
你是不是看到它,最后,出现在云层之下——
如滑过天空的一个白十字架,而它的脚
像是黑色的树叶;而它的翅膀,像是河面伸展的光波?
你的内心,是不是正感到它,在如何回归万物?
而最终,你是不是就悟出了美的含义?
这,有没有改变你的生活呢?



附英文原文:

The Swan
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air -
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds -
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?

更多相关链接: http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/121119.html http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=21429 http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100s7cd.html
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
惠兰 回复 悄悄话 多谢林贝卡!
做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
林贝卡 回复 悄悄话 惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下:

诗歌:天鹅 作者:玛丽.奥利弗 汉译:惠兰
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=21429
惠兰 回复 悄悄话 哈哈哈,朋友好幽默呀!
问候并祝福!
imagine45 回复 悄悄话 (而最终,你是不是就悟出了美的含义?
这,有没有改变你的生活呢? )

----没有哇---
良辰美景就在身边,
俺都选择视而不见
就算偶然天鹅飞来
生活好象不能改变

-----很喜欢你的诗和翻译, 充满趣味和美的感受---
登录后才可评论.