泥巴:不成体统,却可方圆。。。

“泥巴”,涵摸爬滚打,有形时刚,无形时水软
个人资料
  • 博客访问:
正文

又热烈又恬静

(2013-04-04 09:31:16) 下一个


“。。。at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straightforward[(同时)又热烈又恬静,又深刻又朴素,又温柔又高傲,又微妙又率直]的世界。”


那是多么美妙的世界阿。。。那是我非常喜欢的傅雷的话

不过最近好像更多的是慌张

因为在大学里做事,所以不用坐班,每天早上第一件事便是看计算机。。。有时早晨若已经开始在家里做事了,就在家里一直做下去而不去上班了,很不规律的生活,觉得这是个坏习惯,要改

最近在忙一个proposal,便很stressed,生活又没有了规律,这个真是我一辈子的struggle。。。有规律的生活真的是很难

反省是一辈子的功课,不知自己什么时候甚至可不可以达到上边的那境界。。。

刚来美国的时候住在一个美国房东家里,她问我中文名字的原意,讲给她听,她就给了我这个英文名字:Serena。。。就是Serene的意思

所以Serenity Now, Serenity Now。。。,:)



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
太子党群 回复 悄悄话
小老乡:

不规律的、时空之下的生发后的事物,---一定是

与自然的规律 相左。

--- 表现在 行为上,就会出现 偏差。

偏差的行为的 结果,就是思辨的 反向。

思辨--动机---行为---结果。

上面的四个互为 因果的动态 的 任何一个

因素 生发 变异,那么 都会是不可预知的

结果。 知道自己是被造,--就不挣扎了。

谢谢
泥巴 回复 悄悄话 profound,:)。

再谢!
回复wushu的评论:
“。。。It beckons your grasp, but ripples away when you do”
wushu 回复 悄悄话 回复泥巴的评论:
Serena, serenity is the shadow of the moon calmed by a pond of water. It beckons your grasp, but ripples away when you do. 玩笑一下。
stressed,这里是(精神)紧张的意思吧。struggle,可以说是烦恼,可能不太贴切。换个口气,说“一辈子的罩门”,“一辈子的情仇”?:-)
泥巴 回复 悄悄话 谢谢你!

有时就会有些苦恼,:(

那个境界估计极少人能达到吧?have to take with a grain of salt, :)

stressed=压力?struggle=纠结?觉得英文更能准确地表达我的意思,最后那句话是Seinfeld里的台词,我真的有时候会给自己念叨一下,:)
回复wushu的评论:
泥巴 回复 悄悄话 其实当老板的也很不容易阿,:)

回复真的??的评论:
泥巴 回复 悄悄话 谢谢!
回复云山石的评论:
wushu 回复 悄悄话 大概就这一阵子吧,大可不必窝心。
“at the same time"是一个宏观概念,交叉发生的事在宏观上也是同时的,所以:
”passionate today and serene tomorrow, profound this hour and simple the next, affectionate for a minute now and proud right after...” 不难的,你已经到了那境界了。:-)
愿轻松开心。你说过不必用英文的地方就会少用?这文章有两三个单词是可以用中文表达的。:-)
真的?? 回复 悄悄话 你可以这样随心的生活,没有规律,多让人羡慕啊!朝九晚五,天天让老板盯着,才烦呐!
云山石 回复 悄悄话 好名字:安祥宁和地尊贵着。
登录后才可评论.