个人资料
whitelily2007 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

译叶芝诗《白鸟》

(2014-06-27 16:55:39) 下一个
《白鸟》

我爱 我愿我们 是海上的一对白鸟
厌倦流星 陨落前的光亮
还有低垂天际 暮光里蓝星的闪耀
我爱 唤醒心中 永不消逝的忧伤

沾露的玫瑰与百合 梦里逸出疲倦
我爱 不要去梦那短暂的流星的光
抑或垂露中 蓝星幽光的低徊
我爱 我愿与你 变成海上的一对白鸟

魂牵梦绕 丹南和数不清的海岛
忘却时光 也忘却忧伤
星光被夜吞噬,玫瑰与百合刹那不见
只有白鸟 我爱和我 在海上舞蹈

THE WHITE BIRDS

by: W.B. Yeats

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.