个人资料
正文

早晨的太阳

(2019-02-16 13:55:11) 下一个

早晨的太阳


这早晨的太阳多么宁静温暖
仍然潮湿的黑麦和小麦金染,
天蓝色保持了夜晚的新鲜感。
出行的目的仅仅是外出游玩,
沿着河边黄色荒草翻滚波浪,
长满青草的小路毗邻老赤杨。
空中充满活力。有时鸟儿飞过
喙中衔着稻草或树篱的鲜果,
经过时幸而留下水中的倒影。
这是全部。 梦想家喜欢这风景,
谁的清晰光滑突然被人抚摸
这是梦寐以求的幸福,摇晃着
这个妙龄女子那迷人的回想,
唱着歌和闪着光的白色幻象。
诗人和男人珍惜的那些梦幻,
激发愿望,也许我们当作笑谈,
他最终找到了伴侣和那信念
他的灵魂从此永远哭泣呐喊。

Le soleil du matin
Cinq poèmes de La bonne chanson 

Le soleil du matin doucement chauffe et dore 
Les seigles et les blés tout humides encore,
Et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit.
L'on sort sans autre but que de sortir,on suit,
Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes,
Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes.
L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec 
Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec,
Et son reflet dans l'eau survit à son passage.
C'est tout. Mais le songeur aime ce paysage,
Dont la claire douceur a soudain caressé
Son rêve de bonheur adorable,et bercé
Le souvenir charmant de cette jeune fille,
Blanche apparition qui chante et qui scintille.
Dont rêve le poète et que l'homme chérit,
Evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit,
La Compagne qu'enfin il a trouvé et l'âme
Que son âme depuis toujours pleure et réclame.


朝の太陽が
5つの「素敵な歌」からの詩 

朝の太陽が静かに暖め 金色に染める
まだしっとりと濡れているライ麦や小麦を
そして青空にはまだ夜の冷気が保たれている
他に何の目的があるというでもなく 外に出て
黄色い草の波打つ川に沿い
古いハンノキの縁取る芝生を通り過ぎていく
空気はさわやか そのとき一羽の鳥が飛び立つ
茂みの木の実だか 藁しべだかをくちばしに咥えて
水に映ったその姿は そいつが通り過ぎたあとにも残る
それだけのことだ だがこの夢想家は好きなのだ この光景が
この明るい静けさが突如愛撫したのだから
誰の明確な優しく突然愛撫
彼の幸せな甘い夢を そして揺り動かしたから
あの魅力的な少女の思い出を
歌い 輝く白い幻影
その夢は詩人が 男が慈しむもの
彼の願いを呼び覚ましている 人のほほ笑む
彼がようやく見つけた伴侶にして魂の人のことを
彼の魂がずっと泣いて求めて来た人の

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.