个人资料
正文

云雀颂

(2018-12-08 16:55:32) 下一个

云雀颂

Ode à l’Aloüette

你还真敢否决
某些诗篇,云雀?
至于我,我是不敢,
我想庆祝你的歌谣
所有在笼子里的鸟,
还有那些在树林间。


T’oseroit bien quelque poëte Nyer des vers, douce aloüette ? Quant à moy je ne l’oserois, Je veux celebrer ton ramage Sur tous oyseaus qui sont en cage, Et sur tous ceus qui sont es bois.


它是多么动听! 正逢
牧人在田野里劳动
当大地感受到春意,
比你的歌更加欢乐,
犁铧的伤痕是这么
显眼,大地将犁吞噬。

Qu’il te fait bon ouyr ! à l’heure Que le bouvier les champs labeure Quand la terre le printems sent, Qui plus de ta chanson est gaye, Que couroussée de la playe Du soc, qui l’estomac lui fend.

若你是如此的早起
在带露的白天之始,
长篇发言就在长空
在空中你翅膀猛翻,
挂在天空中,你低言,
把你的爱情讲给风。

Si tost que tu es arrosée Au point du jour, de la rosée, Tu fais en l’air mile discours En l’air des ailes tu fretilles, Et pendue au ciel, tu babilles, Et contes aus vens tes amours.

然后融化在蓝天
绿色田垄里,你下蛋,
搭窝孵育多么辛勤,
用长长的喙给幼雏
带回来了一条小鱼
或是毛虫或是蚯蚓。


Puis du ciel tu te laisses fondre Dans un sillon vert, soit pour pondre, Soit pour esclorre, ou pour couver, Soit pour aporter la bechée À tes petis, ou d’une Achée Ou d’une chenille, ou d’un ver.

当身下是小草棵棵
我一边唱着它的歌;
就在同时,薄荷下方,
绿枝叶的庇护所中
我听着年轻的牧童
他们在快乐的合唱。

Lors moi couché dessus l’herbette D’une part j’oy ta chansonnette ; De l’autre, sus du poliot, À l’abry de quelque fougere J’ecoute la jeune bergere Qui degoise son lerelot.

之后说,你幸福自在,
云雀优雅在恋爱,
没有恐惧也无阴翳,
心中从来没有感觉
高傲朋友的失落,
也不担心将善收集。

Puis je di, tu es bien-heureuse, Gentille Alouette amoureuse, Qui n’as peur ny soucy de riens, Qui jamais au cœur n’as sentie Les dedains d’une fiere amie, Ny le soin d’amasser des biens.

或若忧虑打动你,
正当太阳落山隐匿,
去睡觉,还有来清醒
它拂晓时刻的歌声
还有那行人和牧童,
通知他们开始行动。


Ou si quelque souci te touche, C’est, lors que le Soleil se couche, De dormir, et de reveiller De tes chansons avec l’Aurore Et bergers et passans encore, Pour les envoyer travailler.

但我总生活于悲惨,
为一个情妇的傲慢
而支付工作信念,
还有甜蜜的谎言,
白天黑夜整天延展


我病痛的长边。

Mais je vis toujours en tristesse, Pour les fiertez d’une maistresse Qui paye ma foi de travaus, Et d’une plesante mensonge, Qui jour et nuit tous-jours alonge La longue trame de mes maus.

附俄文版的云雀颂,可惜他们将poliot翻译成柳树了

ПЬЕР ДЕ РОНСАР «ЖАВОРОНОК»

Какой поэт в строфе шутливой Не воспевал тебя, счастливый, Весёлый жаворонок мой? Ты лучше всех певцов на ветках, Ты лучше всех, что, сидя в клетках, Поют и летом и зимой.

Как хороши твои рулады, Когда, полны ночной прохлады, В лучах зари блестят поля, И пахарь им взрезает чрево, И терпит эту боль без гнева, Тебя заслушавшись, земля.

Едва разбужен ранним утром, Росы обрызган перламутром, Уже чирикнул ты: кви-ви! И вот летишь, паря, взвиваясь, В душистом воздухе купаясь, Болтая с ветром о любви.

Иль сереньким падёшь комочком В ложбинку, в ямку под кусточком, Чтобы яйцо снести туда, Положишь травку иль пушинку Иль сунешь червячка, личинку Птенцам, глядящим из гнезда.

А я лежу в траве под ивой, Внимая песенке счастливой, И как сквозь сон, издалека Мне слышен звонкий смех пастушки, Ягнят пасущей у опушки, Ответный голос пастушка.

И мыслю, сердцем уязвлённый: Как счастлив ты, мой друг влюблённый! Заботам неотвязным чужд, Не знаешь ты страстей боренья, Красавиц гордого презренья, Вседневных горестей и нужд.

Тебе всё петь бы да резвиться, Встречая солнце, к небу взвиться (Чтоб весел был и человек, Начав под песню труд прилежный), Проститься с солнцем трелью нежной, - Так мирный твой проходит век.

А я, в печали неизменной, Гоним красавицей надменной, Не знаю дня ни одного, Когда б, доверившись обману, Обманом не терзал я рану Больного сердца моего.

Перевод В.Левика

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.