个人资料
正文

漫游者的夜歌------歌德

(2018-04-29 10:51:28) 下一个

漫游者的夜歌 I

你是来自于天穹,
平息所有痛苦与悲凉,
心中凄惨有双重,
就注入两倍的清爽;
啊,我已厌倦了飘零!
何为欲望和苦痛?
甜蜜宁静,
来,啊来到我怀中!

Wanderers Nachtlied I
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

漫游者的夜歌 II 
所有的山峰顶
悄悄!
所有树梢中
你感到
无一丝风;
树林里的小鸟无声响
时间不长
你也沉静。

Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

浪游者之夜歌(一)
一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
梁宗岱 译

浪游者的夜歌(二)
你乃是从天上降临,
熄灭一切烦恼伤悲,
谁有双重的不幸,
你也给他双重的安慰,
唉,我已经倦于浮生!
管什么欢乐和苦痛?
甘美的安宁,
来,进驻我的胸中!
钱春绮 译

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.