飘雨的季节

雨中,是谁轻轻拨动我寂寞的心弦,和离愁一起流溢.悄悄伸出手,湿漉漉的梦想,从指尖滑落。
个人资料
正文

迟来的爱--作者:哈金 翻译:山菊花 朗诵:真善和 飘雨

(2009-04-03 14:50:03) 下一个
        









哈金今年49岁,原名金雪飞,出生于一个中国军人家庭,14岁入伍,1978年,考入黑龙江大学外语系,后考入山东大学英美文学研究所,获硕士学位;1985年赴美,在马萨诸塞州的布兰岱斯大学深造,获英美文学博士学位。
自进入美国文坛后,哈金连续获奖。他的第一本小说集《好兵》(Ocean ofWord)就获得了笔会海明威奖,小说集《光天化日》(UndertheRedFlag)获得Flannery-O'Con-nor小说奖,《新郎》(TheBridegroom)获得了亚裔美国文学奖、The Townsend小说奖……1999年,他以长篇小说《等待》(Waiting)夺得第50届美国国家图书奖。
 


迟到的爱(Belated Love)
翻译:山菊花


年复一年,我四处流浪
像那只不安分的风筝,
任凭断了的线头在你手里
飘荡~~~
我的翅膀
多少次跌落云端
多少次被雨浸透
多少次被风吹散
不停地在云层里搜寻
我揣着一颗滚烫的心
踉跄着穿越天空
尾随那缕纯洁的薄纱
要搜寻一张
能把脑海里的火星
变成火焰的脸庞
如今匍伏在你的脚下
胸中的星火却已成灰
我的翅膀伤痕累累
我的口中涌出后悔
我吐出的话
已经乱不成章
其实,我想说的是
亲爱的,我回来啦


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Belated Love
( by 哈金)

 
So many years I wandered around
like a kite scrambling away from your hand
that left a flexible string,
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.
Still, I went on scouring the clouds
for a face that might blow the shimmer
of my brain into blazing lines.
With a seething heart wobbled through
the air, chasing a sublime haze.
Now I'm at your feet,
no zest left in my chest,
my wings fractured,
my mouth foaming regret,
my words too jumbled to make sense.
What I mean us to say,
"My love, I've come home".

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.