四海之內, 皆兄弟姐妹也!

大肚能容,容人間恩怨親仇, 个中藏有几許;開口便笑, 笑世上悲歡離合,此處己無 些煩。 --笑佛。
个人资料
TyHongAu (热门博主)
  • 博客访问:
正文

中译外文

(2024-03-14 07:08:11) 下一个

中译外文

 

清朝时期中国在八国联军入侵后被人迫签了几个不平等条约,痛定思痛,康有为、梁启超等说服光绪皇帝要仿效日本的明治维新,派了许多年轻的八股学生到欧洲取经。(戊戌变法)

 

一批学生回来后把学到的外语书译出中文版,有的译到错误百出,一直流传到现今。

 

例如,把一首著名德国音乐家Franz Schubert 作的歌曲叫Der Lindenbaum 译做菩提树。其实曲中所提到的树是椴树。菩提树只生长在南亚佛祖诞生的地,北欧地方不长菩提树

 

又如在簿记学(bookkeeping)左右入帐的方式 译做借(debit)和贷(credit)。越南人译做ta 、huu左、右比较合适。借和贷对于入帐并无意思,反而对初学会计者混淆不清。

 

还有,德国哲学家马克斯提到的Communism, 字义是来自Community 的意思。现今加拿大大城市,每一分区都有Community Services,在里面工作的社工人员(social service workers) 要负责照顾社会的弱势社群。

 

那些八股学生把马克斯的Communism 译做‘’共产主义‘’。还吓人地解释如果实行共产制度就所有中国人的私有财产都要收归国有,连家中的三妻四妾都会分开大家用(搅笑),所以许多人都患有恐共症。不如译做‘’社区党‘’更为贴切。

 

其实Communism 应该是在工业革命后马克斯提出的一种社会主义。西方许多国家都有这个政党存在,但都没有什么影响力。

 

毕竟什么什么党只是一个招牌字号而已,假如能治理好国家,能让大部分人民安居乐业就是个好的政党。

 

在此借用 一个老外(政论节目)的英文句子:

 

There are neither any perfect doctrine nor good System, but good governance that they taking more care for their majority of people, that’s a good Country with democratic relatively. 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.