狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
文章来源: 舒啸2020-04-04 05:49:01

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

在这首小诗中,狄金森先是指出我们人生的几十年竟可以觉得像是短短的一小时。随后,诗人感叹到,我们的生命,既有很多是由我们主宰,又有很多我们无可奈何。

后两行也有这样的诠释:狄金森是在感叹我们自己的生命既影响甚微,同时又影响深远。(比如比照我们对于整个历史的影响和对我们周围的人们的影响。

 

(埃尔加大提琴协奏曲第一乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “这个短促的生命持续了如分似秒”

(美)狄金森

舒啸 译

 

这个短促的生命持续了如分似秒

由我们掌握的 — 竟那么多 — 竟那么少

(J1287 / Fr1292)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“In this short Life that only lasts an hour”

In this short Life that only lasts an hour

How much — how little — is within our power

(J1287 / Fr1292)

(图片来自中华书局微信号)