(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首小诗中,狄金森先是指出我们人生的几十年竟可以觉得像是短短的一小时。随后,诗人感叹到,我们的生命,既有很多是由我们主宰,又有很多我们无可奈何。
后两行也有这样的诠释:狄金森是在感叹我们自己的生命既影响甚微,同时又影响深远。(比如比照我们对于整个历史的影响和对我们周围的人们的影响。
(埃尔加大提琴协奏曲第一乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“这个短促的生命持续了如分似秒”
(美)狄金森
舒啸 译
这个短促的生命持续了如分似秒
由我们掌握的 — 竟那么多 — 竟那么少
(J1287 / Fr1292)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“In this short Life that only lasts an hour”
In this short Life that only lasts an hour
How much — how little — is within our power
(J1287 / Fr1292)
(图片来自中华书局微信号)
|