个人资料
正文

I carry your heart with me

(2008-03-18 15:55:00) 下一个

这是女儿最喜欢的英文诗之一, 我也喜欢, 试译一下,做为练习:

i carry your heart with me(i carry it in my heart)
i am never without it(anywhere i go you go,my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)
i want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


我带着你的心在身上 ( 将它揣在我心里 )
我从未与她分离 ( 我去哪里, 你都在, 亲爱的。
我独自做的一切,都有你出力 ) ;
我无惧命运 ( 因你,就是我的命运, 可人儿 )
我不想往这世界 ( 可爱的,你就是我的世界 , 真实的世界 ) 
你才是月亮历来的含义 
太阳不息咏唱着的也是你

这是没人知晓的深奥秘密 
( 是那颗生命之树根基的根基,
蓓蕾的蓓蕾, 是它天空的天空 
那树啊, 长得比灵魂能够期冀的更高 
头脑也无力将它藏匿)
这就是分离的星星产生的奇迹

我带着你的心在身上 ( 将它揣在我的心里 )
。。。。。
修改版:

我带着你的心

我带着你的心 ( 它就在我的心里 )
我从不与它分离 ( 无论我去哪儿, 都带着你, 亲爱的;
我独自成就的一切,也是你的成就 ,爱人) ;
我无惧命运 ( 因为你,就是我的命运, 甜心)
我不需要任何世界 ( 因为美人儿, 你就是我的世界 , 最真实的 )
你就是月亮历来的含义
而太阳所不息咏唱的也是你

这是无人知晓的深奥秘密
(这是根基上的根基, 蓓蕾中的蓓蕾, 天空里的天空 ,
同属于那棵称为生命的树;
那树啊, 长得高于灵魂所能期冀
理智亦不能遮掩
是这力量的奇迹使星星能够彼此分离而存在

我带着你的心 ( 它就在我的心里 )

感谢盈袖!


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
苗青青 回复 悄悄话 盈袖好, 那天一时兴起就想翻译它,因为满喜欢的, 其实我翻诗很不在行的。

我的翻译中最后一句有些偏离原文,第一句也不够简洁, 还没想好如何改呢, 你改的很好, 这样更雅, 更亲切。很高兴能切磋一回啊, 问好:))

盈袖2006 回复 悄悄话 我带着你的心

我带着你的心 ( 它就在我的心里 )
我从不与它分离 ( 无论我去哪儿, 都带着你, 亲爱的;
我独自成就的一切,也是你的成就 ,爱人) ;
我无惧命运 ( 因为你,就是我的命运, 甜心)
我不需要任何世界 ( 因为美人儿, 你就是我的世界 , 最真实的 )
你就是月亮历来的含义
而太阳所不息咏唱的也是你

这是无人知晓的深奥秘密
(这是根基上的根基, 蓓蕾中的蓓蕾, 天空里的天空 ,
同属于那棵称为生命的树;
那树啊, 长得高于灵魂所能期冀
理智亦不能遮掩
是这力量的奇迹使星星能够彼此分离而存在

我带着你的心 ( 它就在我的心里 )
盈袖2006 回复 悄悄话 真巧啊,我也喜欢这首诗,而且在16号也贴了.我真高兴我们的品味相同.我是看了一个电影,其中提到这首诗,和影片主题很贴切,所以去网上搜来的.
你译出来了太好了.
登录后才可评论.