老调也可重弹

外面的世界很精彩,外面的世界很无奈.不要问我从哪里来,揣支毛笔漂四海.
个人资料
  • 博客访问:
正文

普希金咏叹调(漂流杂记 41 )

(2006-12-05 12:43:04) 下一个

        1999 年,是杰出的俄国诗人普希金诞辰 200 周年,俄罗斯的所有新闻媒体掀起了一个纪念的热潮,各种各样的纪念文章和回忆文章见诸于报刊杂志。时在莫斯科的我目睹了这场不同凡响的纪念活动,领悟了这位文学大师在俄罗斯文坛和俄罗斯人心目中的地位和影响。

        位于老阿尔巴特步行街顶端的普希金故居成了人们关注的热点,座立在故居门前的普希金和夫人娜塔利娅的青铜雕像前摆满了鲜花。

        而在莫斯科以北 800 公里的圣彼得堡,人们对普希金的缅怀之情更胜于莫斯科人,这是因为普希金短短一生中的许多时光在圣彼得堡度过。

        圣彼得堡有三大景点:涅瓦河边的冬宫(现为埃尔米塔什博物馆),芬兰湾的夏宫和叶卡捷琳娜女王宫。但是人们习惯上把女王宫称为普希金公园。这是因为在女王宫入口处的右侧,有一栋三层小楼,这就是普希金当年就读的贵族学校。在二楼的右侧,有一间对游客开放参观的小房间,就是普希金的寝室,里面有一床、一桌、一椅,还有一个小小的盥洗台,最里侧的墙上挂着一件诗人当年的校服。在学校外面的一个小树林里,是一尊普希金的青铜坐像,睿智的目光注视着远方,标志着诗人对他所处时代政治风云的析微探幽和冷峻思考。他的许多优秀诗作在这里酝酿诞生。

        客居俄罗斯的那些年,每次去圣彼得堡,我都要到那里参观,并在普希金坐像前的长椅上静静地坐着,拂去岁月的尘埃,追寻着诗人的足迹。

        普希金 (1799 ~ 1837) ,俄国浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人。他的作品是俄国空前高涨的民族意识以及贵族革命运动在文学上的高度反映。普希金抒情诗内容之广泛在俄国诗歌史上堪称前无古人,既有政治抒情诗(《致恰达耶夫》、《自由颂》、《致西伯利亚的囚徒》等),也有大量爱情诗和田园诗(《我记得那美妙的一瞬》和《我又重新造访》等)。普希金一生创作了 12 部叙事长诗,其中最主要的是《鲁斯兰和柳德米拉》、《高加索的俘虏》、《青铜骑士》等。普希金剧作不多,最重要的是历史剧《鲍里斯·戈都诺夫》。此外,他还创作了诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》以及关于普加乔夫白山起义的长篇小说《上尉的女儿》。

        普希金在自己的作品中提出了“专制制度与民众的关系”,“贵族的生活道路”等重大社会问题,并塑造了“多余的人”、“金钱骑士”、“小人物”等具有高度概括意义的典型形象。这些问题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,推动了俄国解放运动的发展。

        普希金的优秀作品达到了内容与形式的高度统一,他的抒情诗内涵丰富、思想深邃、结构精巧、韵律优美。他的散文及小说情节结构严谨、描写生动简练。

        普希金的创作对俄罗斯现实主义文学及世界文学的发展都有重要影响,在俄罗斯文坛上具有不可撼动的地位,高尔基称之为“一切开端的开端”。

        可以说,普希金的才情横溢、文思喷涌,很大程度上得益于他的妻子娜塔利娅 . 普希金娜。娜塔丽娅,天生丽质,是圣彼得堡的第一美人,纯洁善良,受过良好教育。她那姣好的容颜,优美的内在气质,赢得了人普希金的深爱。普希金在给妻子的信中写道:“你的美貌举世无双,令人倾倒。但我爱你的心灵胜于你的容貌。”在给岳母的信中诗人写道:“我的妻子非常可爱。和她共同生活的时间越长,我对她的爱就与日俱增。上天赐给我这样一位温柔美丽、纯洁善良的天使实在使我受之有愧。”

        娜塔丽娅同样深爱着普希金,尽管她比诗人小 13 岁,对普希金复杂的内心世界和他的作品还不能完全深刻理解,不过她崇拜他,尊敬他,支持他的创作。还在蜜月期间,她就为丈夫誊写诗稿。普希金的每一部新作诞生,总要先朗诵给她听。为了支持普希金的事业,娜塔丽娅多次瞒着丈夫请求哥哥资助。

        然而应了中国一句“成也萧何,败也萧何”的老话,娜塔利娅的美貌给普希金带来了麻烦。普希金是位追求自由、反对专制的进步诗人。他的作品猛烈地抨击了沙皇俄国的专制制度,引起了沙皇政府和上流社会的严重敌意,把他视为叛逆,千方百计摧残他,必欲置之死地而后快。而娜塔丽娅是彼得堡第一美女,不知有多少男人为之倾倒,沙皇尼古拉一世对她垂涎三尺,法国军官丹特士更是狂热追求,与此同时她又遭到贵族小姐太太们的极大嫉妒。可是涉世不深、天真单纯的娜塔丽娅并不知道丈夫和自己的险恶处境,仍然快快活活地参加各种社交活动。

        普希金信任自己的妻子,并深深地爱着她,同时也明白像她这样的绝色女子是很难逃脱悲惨命运的。为捍卫自己和爱妻的名誉,他做出了与丹特士决斗的决定,并为此付出了生命的代价。

        普希金与丹特士决斗时,对方先开枪,他受了致命的重伤。被抬回家后,他在痛苦中安慰妻子:“你放心,你没有任何过错!”当剧痛难忍时,他让她走开,不愿让她看着自己受伤痛折磨的样子。在疼痛间歇时,把她唤到身边,反复向她解释,她是无辜的,他永远爱她……

         数天后,年仅 38 岁的普希金在他生命之花最为灿烂的时候黯然凋零 。

        令人不无痛惜的是 100 多年来,人们把普希金之死的责任归咎于娜塔丽娅·普希金娜。俄国文学界的一些“权威”在没有掌握充分资料的情况下,一直说她是个轻浮浅薄、与诗人在精神上毫无共同之处的庸俗女子。娜塔丽娅几乎成了历史罪人,长期受到谴责与谩骂,蒙受不白之冤。

        直到 1963 年,普希金研究家奥布多夫斯卡娅和杰缅季耶夫经过不懈努力,挖掘出一批极其珍贵的新史料——冈察洛夫家(娜塔丽娅的娘家)的书信,其中有一批普希金和娜塔丽娅的法文亲笔信札,才有了突破性的新发现。随后他们又研究娜塔丽娅写给第二个丈夫兰斯科依的信,以及她的两个姐姐的信件。两位专家出于恢复历史本来面目的高度责任感,以这数百封经过论证的信件为基础,陆续撰写了多部专著,其中最重要的一部《普希金娜传》对普希金夫人做出了客观公正的评价,恢复了历史的本来面目,还娜塔利娅清白无辜。

        事实上,普希金逝世后,娜塔丽娅的处境非常艰难。当时她才 24 岁,还有 4 个年幼的儿女。丈夫猝亡带来的撕心裂肺的悲恸,再加上经济窘困,对她已是够残酷的了,她还得承受来自各个方面的指责。

        娜塔丽娅服了两年丧,而她的心却服了一辈子丧。尽管命运多舛,但善良的天性使她总是十分同情身处逆境的人们。青年作家谢德林被流放,这让她想起普希金当年遭放逐的情景。她为谢德林四处奔走,终于使他获释。

        普希金逝世 7 年后,淳朴善良的军人兰斯科依理解她,同情她,爱她,也爱她的孩子们。他向她求婚。她嫁给了他,但内心的伤疤总在隐隐作痛,一生郁郁寡欢, 51 岁病逝。临终前惟一使她感到欣慰的是,她和普希金所生的 4 个儿女都已长大成人。

        作为普希金的妻子,娜塔丽娅是无愧于伟大诗人的。由此人们也更能理解普希金对她的爱——“我爱你的心灵胜于你的容貌”。

  真实的历史终于使这位埋葬在涅瓦河畔、生前饱受磨难的不幸女子重新闪耀出光辉,她的在天之灵终于得到了安宁。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
DUMARTINI 回复 悄悄话 太精彩了.在这儿感到很开心!
阁老 回复 悄悄话 罢了小弟,这首《致西伯利亚囚徒〉和鱼忆提供的《我爱过您》,译者分别是刘曼和薛范。我国著名的翻译家草婴老师也翻译过不少普希金的作品。使我极为敬佩的是草老没有在苏联生活学习过,而且不是文科大学毕业,对原文的理解如此准确,翻译得如此优美,堪称是“信达雅”的大家手笔。草老至今健在,衷心祝愿他健康长寿。
kajia516 回复 悄悄话 哈哈,好开心哦~~~,非常感谢鱼忆前辈的帮助,也同样感谢阁老前辈提供了这么一个交流的平台..
鱼忆 回复 悄悄话 我来锦上添花"假如生活欺骗了你"俄文版,当年我们都背过的:)谢谢阁老,让我回想以前的东西,很温馨!
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

kajia516 回复 悄悄话 感谢朋友们的辛勤劳动!!!如有哪位好心的朋友再能提供一下"假如生活欺骗了你"的俄文原文那可真正是锦上添花了...
神在阿堵中 回复 悄悄话 我喜欢俄罗斯民族中的豪放和悲壮的成分。希特勒做梦,想征服她,可能吗?
篝火,伏特加,手风琴,歌声在夜空中回荡·····
谢谢阁老兄的系列介绍文章。
阁老 回复 悄悄话 鱼忆朋友,这首《我爱过您》(中文全文见罢了的留言),你还记得那么清楚,俄文的底子可是不薄啊。谢谢你提供了原文。
罢了 回复 悄悄话
«В Сибирь»

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

凭良心说,tmd一个字也不识,不过挺好看的。

请阁老看看人家翻译得如何?
鱼忆 回复 悄悄话 Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
阁老 回复 悄悄话 罢了和阿堵两位兄弟好记性,普希金的诗烂熟于心,爱好俄罗斯文学之心由此可见一斑。你们所说的几首诗,我同样的喜欢。
圣彼得堡有一个十二月党人广场,就是纪念这些民主革命运动的先驱。
神在阿堵中 回复 悄悄话 假如生活欺骗了你


假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

阁老兄,普希金的诗是我们这代人青春的慰籍。上面这首诗,我特喜欢。我记得的翻译是:而那逝去的,将成为亲切的回忆!
罢了 回复 悄悄话 普希金是我喜欢的诗人之一,那个时代我除了喜欢他之外,我还喜欢莱蒙托夫、拜伦、海涅等诗人。

最早读普希金诗,是因为要找一些写情书的材料,那个时候的普希金在我眼里是爱神的化身,我的脑海里常常出现的一幕就是他一手挽着恋人,一手带着白手套和人决斗的场景。我想大部分人都应该记得他的那首脍炙人口的《假如生活欺骗了你》,可那个时候,我对这种诗不感兴趣。我感兴趣的都是些爱情诗,有那么几首到今天我还能背个八、九不离十。比如《我爱过您》和《夜》等:

《我爱过您》

我爱过您,也许,爱情还没有
完全从我心灵中消隐,
但愿它不再使您烦恼,
一点也不想使你伤心。
我默默地无望地爱过您,
为胆怯和嫉妒而暗暗悲伤,
我爱您是如此的真挚缠绵,
但愿别人爱您,和我一样。


《夜》

为了你,我的歌声悒郁而且缠绵,
它激荡在这幽深而寂静的夜晚。
在我床前,一支蜡烛凄清地烧着,
我的诗句淙淙地流出和她汇合:
啊,爱情的溪泉,它充满你的形象;
在黑暗中,你的眼睛对我闪亮,
你在对我微笑——而且我听见了声声低语:
我的朋友,我的爱……我是你的,我爱你!
处身在喧腾的浮华漩涡中,
一种无望的忧郁使我疲倦,
但你的玉容和温柔的声音,
却久久萦系在我的心间。
岁月流逝着。骤然的风暴
摧残了以往的种种梦幻,
我忘了你温柔的声音,
也忘了你天庭似的容颜。
我静静挨过了一天又一天,
在乡野里,守着幽禁的暗影,
没有神性的启示,没有灵感,
没有生命和眼泪,没有爱情。
而突然,我的灵魂被摇醒:
因为又出现了你的倩影,
有如倏忽的昙花一现,
有如纯净的美的精灵。
我的心在欢乐地激荡,
因为在那里面,重又苏醒
不只是神性的启示和灵感,
还有生命、眼泪和爱情。

当初我运用了不少诗里面句子来写情书,赚得妹妹们无数眼泪(哈哈)。后来我终于有了一点思想深度,我不再喜欢单纯的爱情诗,我觉得它们太苍白无力。

普希金最让我动情的诗,是他献给十二月党人的那首《致西伯利亚的囚徒》:

在西伯利亚矿坑的深处,
望你们保持高傲的容忍,
你们悲惨的劳动,
崇高的志向不会消泯。
不幸的忠实姐妹——希望
在阴暗的地窟之中,
会唤起锐气和欢欣,
憧憬的时辰即将来临。

穿过阴暗的牢门,
爱情和友谊会达到你们身边,
正像我那自由的声音,
来到你们苦役的洞穴一般。

沉重的镣铐会掉下,
牢狱会覆亡——而自由,
会愉快地在门口迎接你们,
弟兄们将会把利剑交到你们手中。

1825年12月,年轻的贵族军官们因反对沙皇暴政而获罪,其参与者12月党人不是被流放,就是服苦役或入狱。5名领导人被处以绞刑。普希金虽然没有参与这次革命,但他完全赞同和支持12月党人的革命观点,他与许多革命者成为朋友。为表示支持十二月党人的革命行动,普希金写下了这首诗。

这首诗很快在西伯利亚流传开来。十二月党人、诗人亚历山大•奥多耶夫斯基写了一首《答普希金》,其中有如下的诗句:“诗人呀,请你放心!,我们以枷锁、以这命运为荣。我们虽然在狱门之内锁禁,可是心中还是把沙皇嘲弄。我们悲惨的工作决不会落空。行看星星之火,燃成熊熊烈焰。”

最令我感动的是那些十二月党人的妻子们,在西伯利亚严酷的风雪中,那些十二月党人的妻子们,跟她们的丈夫一样,高贵得让人仰望。她们没有屈服于沙皇的淫威,反倒向沙皇提出了伴随丈夫去流放地的请求。像青草一样柔弱的她们,虽然在刺骨的寒冷中死去了,但的嘴角依然挂着春天般的微笑。

真正的温暖是心灵的温暖,真正的寒冷也是心灵的寒冷。因此,对于这些伟大的妻子们来说,西伯利亚的小屋比彼得堡的宫殿还要温暖。她们与丈夫在一起,与爱情和正义在一起。生活的道路上,因为有了这些风雨同舟的爱人们,十二月党人的天空宛如有了一颗挂在天穹的启明星。

若是没有这颗星星,他们又如何辨别方向呢?《圣经》中说:二人若不同心,岂能同行?

从那个时候起,我终于懂得了什么是真正的爱情;我终于读懂了徐志摩的信仰:爱、自由和美;我终于理解了罗素给出的“我为何而生”的三个答案:对爱情的渴望、对知识的追寻、对人类苦难不可抑制的同情。
登录后才可评论.