偲力随心

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
正文

(2010-05-05 15:20:36) 下一个

一群候鸟飞过,尖叫着
刺骨的寒风狂卷起枯叶
冰雨如风暴般夺走了
我最后的一丝温暖

你,随风远去了...

我的心,在风后
在苍凉的旷野    
捕捉沉默
穿越大海,触摸
你远离后的空寂

深红色的天空
强暴着黑色的树影
白得刺眼的雪花
在空中旋转,片片锋利
深秋抹去了我最后一滴泪

我欣喜
我欣喜
今夜,可以写下最伤悲的句子

埋葬我,进化我,深秋


(一个国内的诗友邀我翻译我去年的这首英文诗。于是,再一次走进那个痛的感觉。不好。翻完赶快跑掉。哈。)

附英文原诗:

Autumn

when the migrating birds pass by, screeching
the cold, cold wind sweeps dry leaves
chilled rain like a storm snatches final warmth I have

you are away, away as the wind goes

my heart is hunting the silence
after the wind, in the dreary field
beyond the sea, touching your absence

sky turns orange, violating the dark trees
white dazzling snow flakes whirl in the air, sharp
deep fall wipes my last tear

I am happy
I am happy, I can write the saddest lines tonight

gobble me, evolve me, autumn


(October, 09)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.