2009 (147)
2014 (97)
睿智女人的一生似乎注定要和男人,酒精与死亡纠缠不休。
桃乐茜帕克------诗人,作家,评论家,社会活动家,疑似共产党员。可让她名垂青史的,却是她的睿智。这个睿智女人,结婚三次,其中有两次是同一个男人,而这个男人还是个双性恋,二战期间在欧洲还有婚外情,最后还因药物过量身亡。她嗜好杯中物,几次自杀未遂。和第一任丈夫结婚怀孕后,她篡改了一句成语(put all my eggs in one basket)来调侃自己,说,
“我把所有的卵子都给了一个狗杂种,真是活该!”
( It serves me right for keeping all my eggs in one bastard.)
她择偶的标准十分另类:
“我对男人的要求只有三点:他必须长得帅,心狠手辣,头脑简单。”
( I require only three things of a man. He must be handsome, ruthless and stupid. )
她选择了一位双性恋的丈夫,原来她对异性恋有自己的独到见解:
“异性恋并非正常,普遍而已。”
(Heterosexuality is not normal, it's just common. )
而她自己在婚姻之间隙也不是省油的灯:
All I need is room enough to lay a hat and a few friends.
(我只需要有地方可以放上我的帽子和上几个朋友就行。)
“他和我共用的办公室如此窄小,再窄一寸就酿成通奸啦。”
(He and I had an office so tiny that an inch smaller and it would have been adultery. )
因为她对世风日下已经见怪不怪了:
“如果参加耶鲁毕业舞会的所有女生挨个被睡过,谁也不会感到奇怪。”
(If all the young ladies who attended the Yale prom were laid end to end, no one would be the least surprised. )
作为文人,她最深明简练是睿智之魂的道理(Brevity is the soul of wit),并把该道理发扬光大到女性内衣上来:
“女性内衣的精髓就是简约。”
(Brevity is the soul of lingerie.)
她靠着爬格子挣钱,当然知道金钱的可贵:
“金钱买不来健康。可我不在乎坐在镶满钻石的轮椅上。”
(Money cannot buy health, but I'd settle for a diamond-studded wheelchair. )
“英语里面最美丽的两个词汇是:“内附支票”。”
(The two most beautiful words in the English language are 'cheque enclosed.' )
“把奢侈生活搞定了,日常生活自会搞定自己。”
( Take care of luxuries and the necessities will take care of themselves. )
“薪水不是我的目标。我要的只不过有足够的钱让灵肉分离而已。”
(Salary is no object; I want only enough to keep body and soul apart. )
嗜酒如命的她,知道女人贪杯的危险何在:
“我想来杯马蒂尼,最多也就两杯齐,三杯之后钻桌底,再喝就被主人骑。”
( I like to have a martini,
Two at the very most.
After three I'm under the table,
after four I'm under my host. )
对人间的良辰美景,春花秋月,她已经波澜不兴:
“夏日催人眠,秋色令我吟。冬景不堪看,春色恨绵绵。”
(Summer makes me drowsy.
Autumn makes me sing.
Winter's pretty lousy,
But I hate Spring.)
她希望她的墓碑上这么写着:
“无论她去何方,包括此地,都有悖她的英明决断。”
(Wherever she went, including here, it was against her better judgment.)
在她面前,连死神都显得很弱智。