若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
博文


中、日不同的“人鬼”情节
从一个国家的谚语、俗语、惯用语中可以看出这个国民的
风俗习惯和人情世故。
在日语和汉语的固定格式的不同中我们可以看到日本和
中国社会的一些缩影或者了解一些日本人和中国人性格
的根本区别。
这次要说的是日本和中国关于“鬼”的认识、理解、习惯
各有不同的“貌合神离”的问题。
日本的鬼会说会笑也会[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
相当于中文的启蒙书一样是最初开始识字的字母就如開始
接触的“人之初”。
由于汉语是象形文字表意文字和表音文字不同。
英语有26字母,用所有的字母组成一个句子的就是“pangram”。
过去有的人以赐来联系打字机打字试验。现在使用得比较少了。
在英语里有以下的句子可以构成简单的“pangram”。
Aquickbrownfoxjumpsoverthelazydog.
一只敏捷的褐色狐狸跳[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
英语里的“Pangram”和日语的“Pangram”
相当于中文的启蒙书一样是最初开始识字就要接触的“人之初”。
记得早年的中国小孩上小学的时候第一句话就是写“毛主席万岁”!
还有“总路线、大跃进、人民公社、三面红旗”。这样的教科书延续
了相当长的时间。后来的小学一年级因为好多学前班都能识字写
字了不知道现在一年级的课本是从什么样的文字开始啊。<[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
日本是岛国,周边都是海洋。海生物对日本人来说是很熟悉的。
有的说法和中国的说法不同。
中文表示日文日文汉字表示
海白菜海藻の一種で色は淡緑、食用に供する  海藻
海百合ウミユリ、トリノアシ海百合,鳥の脚
海豹アザラシ               海豹
海鵞アホウドリ              阿呆鳥
海發イギス(海草)  [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
上一集就英国人和美国人的对汽车及汽车零部件有不同说法。
收到部分有心人的评论,十分感谢!
有的读者认为∶
(1)“何必非要这样分呢?我在英国,我学车的时候教练说的全是你这里的美式英语。”
(2)“呵呵,挺好!不过起手刹(汽车的)我记得老美说EMERGENCYBRAKE啊”。
(参考上集,评论特意保留)
这里就该问题作一个简单的解释,并继续将本人搜集的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
  中、日不同的栗子情结
  秋去冬来,无论是中国人还是日本人都对“红薯”、“芋头”“栗子”都有一种
特别亲近的感觉。
  在中国时逢“板栗下树”,人们都会忆起那甜津津香喷喷的“糖炒栗子”味儿;
在日本到处都有“天津甘栗”的销售点,只要是旅游地哪怕一个小镇,都能看到
卖“天津甘栗”的小摊。日[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
英国人和美国人的对汽车及汽车零部件有不同说法。
“从一个人的习惯说法俺就知道他是那个旮旯的银了”
(不要问说话者肯定与东北有关的人)。
从英语的单词使用上就大抵知道对方是英国人或美国人。
这主要是除了从他们的口音以外(有的人生来就很难改变
其口音的:“乡音未改鬓貌衰”)。
同样说汉语,台湾人的口音,香港人的口音,北方人的口[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

学说几句日本地方方言(北海道)
常年在外的人都了解,入乡随俗是多么重要。无论你走到哪里,
最好首先适应那里的环境,否则会与那里的人情世故格格不入。
尤其是学外语的人,往往靠学校的书本知识,靠死记硬背的语法
知识积累的标准话在现场上“套用”时会出现力不从心的时候。
靠自己在书本上的知识是有限的,所学的是正规语在地方上不
一定交流[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
日本人喜欢的谚语和惯用语句
从一个国家的谚语、俗语、惯用语中可以看出这个国民的风俗习惯
和人情世故。在日语谚语中我们可以看到日本社会的一个林林散散
的虚影或者了解一些日本人的性格。
对日本深感陌生的人来说不妨一读。
1,似远犹近男女情,似近犹远田间道。
遠くて近いは、男女の仲、近くて遠いは田舎道。
2,年轻男人不好色,恰似玉樽破无[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
使用比喻表现的日语单词和英语的对照(比喩を使った表現)
在汉语里有使用了丰富的比喻修辞手法的成语和惯用语言很多。
日语里也有很多丰富的惯用语,或反过来说通过形象的比喻手法的
语言能够印象很深地留在人们的脑子记忆里,就会经常挂在嘴回想
在耳边,故而称为了惯用语言吧。
如汉语里说“过江之鲫”就形象地表现了那种人数很多有争先恐后
阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[首页]
[尾页]