若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中、日不同的栗子情结 (图)

(2007-12-15 07:40:21) 下一个
  中、日不同的栗子情结
  秋去冬来,无论是中国人还是日本人都对“红薯”、“芋头”“栗子”都有一种
特别亲近的感觉。
  在中国时逢“板栗下树”,人们都会忆起那甜津津香喷喷的“糖炒栗子”味儿;
在日本到处都有“天津甘栗”的销售点,只要是旅游地哪怕一个小镇,都能看到
卖“天津甘栗”的小摊。日本人对于栗有特别深厚的感情。
  山毛榉科科落叶植物的栗子,是人们在秋天的自然界恩赐之物。
  在日本最古老的诗歌《万叶集》是古代日本人最早的恋歌,收集了从天皇到无名氏
的所有著名爱情歌词。其中关于栗子作为主题歌就有三首之多。因为诗集
《万叶集》最多的是有关咏花为主要诗词(如咏梅、咏菊等等),而栗子虽然在六月开
花茂盛,也许是那种近似于男人的“京叶”的味道,对日本古人来说不宜登大雅之堂
的缘故吧, 在诗歌里都是指的食用的板栗·栗子果实。
  在《万叶集》第五卷山上忆良的歌词里有:
“吃着甜瓜想起儿女的事情,吃着香栗想起母亲的情意;小儿从哪来有何去?
每当儿身影浮现在眼前,总是让我辗转难入眠。”
  原文解读: 瓜食めば子ども思ほゆ、栗食めばまして偲はゆ、
いづくより来りしものぞ、眼交(まなかひ)にもとなかかりて、安寐 (やすい)し寝(な)さぬ

  在《万叶集》第九卷无名氏的歌词里, 有:
“面向那贺(的中间),流水如泉直往前,不休不息更流连,要是爱妻在里边, 不知更有多缠绵!”
  原文解读:三栗の那賀(なか)に向へる曝井(さらしゐ)の絶えず通はむそこに妻もが

  还有《万叶集》第九卷作者: 柿本人麻呂歌集里的歌有:
“君非钝感者,自去京城无信息,也不经过奴家处,麻吕何所思,我心你知不知?”
原文解读:松返り、しひてあれやは三栗(みつぐり)の、中上り来ぬ、麻呂といふ奴

  在近代的日本总是将栗子和“思念父母”联系起来。
  日本战后有一首叫做《故乡之秋》的歌词歌是千叶县的一名小学教师斋藤信夫于
1941年所作的《星月夜》诗词改编而来的,在日本放送协会播送后引起全国极大反响。
歌词加上海沼实作曲的抒情曲调旋律深深地打动了亿万人心。后来传到台湾和香港,
该歌词有一段是描写思念在遥远战场上的父亲的情节,所以敏感的台湾人索性将歌
词全部改换成为恋爱歌曲了。它就是后来的邓丽君演唱的《又见炊烟》。 这只歌现在
还是日本人爱唱的、具有抒情气息的歌曲。它是联系着故乡的,秋天的、思念的,是打
动千人思绪,拨动万人心弦的,不衰的诗歌。 这里将原来的歌词试翻译于后供参考:
斋藤信夫作词 海沼实作曲
《故乡之秋》:
  静悄悄啊,静悄悄啊,故乡的秋天;栗子落,屋后院,夜深月儿圆。
啊啊!我与母亲哟,二人相依伴。锅里煮着栗子儿飘香,紧靠地炉边。
  日光落啊,月亮起,星光多绚丽;野鸭飞,叫喧嘻,天籁更静寂。
啊啊! 我那父亲的,笑容仍历历! 每当品賞香喷喷栗子, 我就想起你!
  挥手再见,挥手再见,椰子的宝岛;船儿瓢,身儿摇,踏上回家道。
啊啊!我的父亲哟! 身体可还好? 今夜也同和母亲一起,祝你永不老!
  原歌词∶ 《里の秋》しずかな しずかな 里の秋お背戸に 木の実の 落ちる夜は
ああ かあさんと ただ二人栗の実 煮てますいろり端
  あかるい あかるい 星の空鳴き鳴き 夜鴨の 渡る夜は
ああ とうさんのあの笑顔栗の実 食べては思い出す
  さようなら さよなら 椰子の島お船に 揺られて 帰られる
ああ とうさんよご無事でと今夜も かあさんといのります

  在中国作为美味而又丰富营养的天然粮食自古受到人们的喜爱。
在6,000年前的新石器时代遗迹中出土发现了大量栗子的化石。
可以认为那是古人们为了应付粮荒而储蓄的粮食了。所以在古代,
栗子作为人们最亲近的果树之一。
  在《诗经》(郑风·东门之墠) 有借栗子发挥吐露对男性的恋情的诗歌。
 “东门之栗 有践家室 岂不尔思 子不我即”
(意思是:东门那结栗子的树哟,在那树下有你的家,无论我怎样思念你, 可你不让我看见果实。)或者可以解释为:“东门板栗树,树在你家前,无时不想你,相见又太难”。
  关于栗的语源有多种说法:如说其外貌象一种叫“鬣(Lie)”的刺猬, 而根据其谐音叫做“栗(Li)”的。
  或其带刺的外壳要爆裂开后才能看到其果实便从“裂(lie)”字转音而来的。有的说是从表示恐惧的 “慄然”的慄(Li)来的。在古代有一种风俗习惯就是新媳妇到了婆家, 最先见到公婆的时候,新媳妇要献上“大枣”和“栗子”。表示从今后一定要“枣(早)起晚睡,栗(慄)然相敬做好儿媳妇的意思。
  在中国和日本对于“栗子”的情节都有很深的渊源,又各自因自己文化的底蕴之异,表面看来
  是“同文同种”的东西,在现实生活种又有些“ 貌合神理”了。

在今天日本人还有将吃“栗子”作为“避邪趋击”的吉祥行为了。
小卖零售商人写得很清楚: “栗”在日语里念做“KURI”,利用其谐音解释
“栗(Kuri)就是 “苦(Ku)が離(Ri)れして福を招き”。

就是苦离开招福来的意思。这也许是板栗商人苦心孤诣,穿凿附会的广告词,
但在你一只手挽着情人的腰,另一手拿着那热气腾腾的一袋栗子,她剥好喂到
你的嘴里时你难道不觉得幸福吗?

日本:苦离福来!

英语:Fried Kuri(chest nut),
Kuri(chestnut) Fried!

俺老家∶糖炒栗子!糖炒板栗!

注∶以上歌词和古诗词均为拙作新译,贻笑大方。

“京叶”是谐音,直接写出会让卓姬(JOJI)和女性同胞感到不好意思的。


 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.