金庸的小说里一句名言:“武林至尊,宝刀屠龙,倚天不出,谁与争锋?”在我们家里,女儿经常剑指偏锋,攻我无备,好在我也在长期的唇枪舌剑中渐渐领会了“敌进我退”,“水来土掩”等游击战术,才不至于被打得落花流水,丢盔卸甲。
说来惭愧,虽然在美国生活了十四年,但是我的英文并没有像别人一样“炉火纯青”,许多俚语和玩笑,我还不能体味。更简单的一个字和另一个字中似有似无的联系和区别,也经常让我弄不清所以。
上个月的某一天,我和家里的两位公子千金共进晚餐。忽然想起了单位的产品检验单上写着“clear to transparent”,在我的印象中“transparent”也有清楚,透明的意思,可是从检验单上看,这两个字一定还有一点不同,所以正好请教一下儿子。
儿子听完我的疑问,指着正在喝的一杯水说:“这个就是clear”,然后又指着餐桌上的透明桌布说:“这个就是transparent”。听完以后,并没有解释我心头的疑问。我继续问他:“透过这杯水和这块桌布,我都可以看见东西,那它们不应该都是透明的意思吗?”儿子不赞同地摇了摇头说:“水更清一些。”我一听,有些了然了,问他:“那么transparent 就是说还有一点点东西在里面。”他一听我如此一知半解顽冥不灵,就有些急了说:“不是的,这块桌布里也没有东西,就是不像水那么clear”。我似乎多少有点儿明白了他的意思,正想印证一下我朦朦胧胧的想法时,在一旁看热闹的女儿两只手拎起了桌布的一角,居然还跺了一下脚,用一种哀其不争的语气说到:“这个就是transparent,OK?!!!”我一听,气乐了。我敢打赌,这是小丫头第一次听到这个词,居然终于找到了“教”我的机会,还用如此高高在上的语气!为了让儿子感觉他教得“很明白”,我只好忍气吞声地对两位说:“知道了。”
谁知道,“好为人师”是一种可以滋长的习惯,小姑娘似乎在心里上感受到了“教”我的优越感。
前几天下午,接她回到家后,我照例问她,中午在学校吃了些什么,好不好吃啊…..她高兴地对我说:“今天我在学校吃了chicken noodle soup(美式鸡汤面)……”说到这儿,忽然像想起了什么似的,用一种城里人教训乡下人的语气,炫耀式的问我:“你知道什么是chicken noodle soup 吗?就是在鸡汤里面加上面条……”,没等她教训完,我半气半乐地打断了她:“我还不知道什么是chicken noodle soup?不用你教我。”谁知道,小丫头居然一本正经地继续“教导”我说:“不一定哦,我说的可是美国的chicken noodle soup……”,在说“美国”两个字的时候,还特地顿了一下,加重了语气,一边说着,一边还用眼睛斜看着我。我知道她的那个意思:“你不是美国人,你不懂美国。”这还了得,等她长到十三四岁的叛逆期,不是会更瞧不起我了嘛。不及细想,我匆匆忙忙地回嘴道:“我在美国的日子比你长!”一句话,把小姑娘给说楞了,嘴角动了几下,有翻了几下眼睛,想了半天,终于不甘心地默默进屋玩儿去了。
这个回合,我一雪前耻,小胜一局!
当然,路漫漫其修远兮,我们的“战斗”还将继续。