圣经新、旧约对世界的影响,怎么说都不为过。如果神不介入、旧约只有希伯来文版本,它还能如此深远地影响新约和后来的世界吗?一个小小的希腊化世俗王朝的文化政策,无意间为犹太教和后来的基督教提供了关键性的文本工具,大大地改变了世界的历史。从中我们也可以看到,神不仅籍着信靠祂的子民成就祂的旨意,也籍着世上的君王和万邦完成祂的工作。
一、 政治与文化基础:托勒密王朝的“软实力”建设
托勒密王朝(尤其是托勒密二世·费拉德尔弗斯,前285-前246年在位)的统治策略,为译本的诞生提供了最直接的土壤。
1. 建设“世界知识中心”:王朝定都亚历山大里亚,致力于将其打造为希腊化世界的文化首都。其标志是亚历山大图书馆和博学园。国策是系统性搜集、抄写、翻译已知世界的所有重要文献,以此彰显王朝的文明与威望。
2. 帝国图书馆的收藏逻辑:收藏不限于希腊文献,而是涵盖其统治疆域内(尤其是埃及和近东)的所有智慧传统,包括埃及、巴比伦和犹太人的经典。这既是知识整合,也是一种文化上的“收编”与展示。
3. 希腊语作为通用语:王朝的官方语言和高级文化语言是希腊语(柯因内语)。要使非希腊文献被帝国知识体系接纳并供希腊裔学者使用,翻译是必经之路。
在这一国策下,犹太人的核心律法《托拉》(摩西五经)进入了王室的视野。
二、 直接促因:希腊文《摩西五经》的诞生
1. 历史记载:据《亚里斯提亚书信》等古代文献记载,托勒密二世应图书馆馆长之请,从耶路撒冷延请72位犹太学者,在亚历山大将希伯来律法译为希腊文。此传说虽具渲染色彩,但学界普遍认同其核心史实。
2. 政治与社群需求:翻译的动机是多重的:
王室层面:完成其“收藏天下典籍”的文化工程。
犹太社群层面:当时埃及已有大量散居的犹太人,几代之后已不熟悉希伯来文。他们迫切需要一部希腊语经典,以维持信仰传承和社群凝聚力。
司法层面:在希腊化城市中,犹太社群享有一定自治权,一部权威的希腊文律法书,是其处理内部事务并在法庭上维护自身权利的重要依据。
《七十士译本》的完成,其影响远远超出了托勒密王朝的预料,引发了一场“文本革命”。
三、 深远的历史影响:一场意外的革命
1. 对犹太教:
信仰的“去地域化”与“去语言化”:犹太教不再完全依附于圣地耶路撒冷和希伯来语。散居地的犹太人可以通过希腊语直接阅读经典,会堂礼拜和教导得以用通用语进行,极大增强了犹太教在离散状态下的生存与适应能力。
为犹太教与希腊哲学对话打开大门:希腊语译本使得后来的犹太思想家(如斐洛)能够用希腊哲学的概念来阐释犹太信仰,催生了深奥的亚历山大犹太神学。
2. 对基督教(决定性影响):
新约作者的“圣经”:早期教会使徒和作者(如保罗、路加)绝大多数情况下引用《七十士译本》作为他们的“旧约”权威经文。关键神学概念(如“基督”、“教会”、“福音”等)都透过该译本的希腊词汇得以表达和传播。
福音传播的“现成工具”:基督教作为一种普世宗教向希腊-罗马世界传播时,《七十士译本》提供了现成的、已被广泛接受的希腊文圣经基础,使其免去了从零开始翻译的障碍。
促成旧约正典的形成:《七十士译本》收录的经卷范围比后来的希伯来正典更广(包含了次经),早期教会沿用了这个范围,从而影响了天主教和东正教的旧约正典。
3. 对托勒密王朝自身:
王朝的本意并非推动宗教变革,而是服务于其文化声誉与治理需求。然而,这项文化工程最终成为它留给后世最重要的遗产之一,其影响力远超其政治寿命。
托勒密王朝为旧约《七十士译本》的完成提供了稳定的政治基础、文化政策、财政支持和技术条件(抄写员、图书馆),使这项浩大翻译工程成为可能。当时的希腊化世界格局,也创造了散居犹太人对希腊语经典的迫切需求。托勒密王朝的世俗文化动机,最终催生了一个具有划时代宗教意义的旧约文本。这个文本在王朝湮灭数百年后,成为新兴世界宗教(基督教)的基石,并永久改变了犹太教的形态。