读书随记

这场旅程,路越来越宽,越来越亮,慢慢走。
正文

随笔(109)Barkis is willing

(2024-08-04 06:00:10) 下一个

在电视剧唐顿庄园衍生的电影新时代中,雇农对厨娘说了这一句。 英国人知道是什么意思,但英国人也不一定知道它的来源。

 

它来自狄更斯写的《大卫科波菲儿》,其中赶大车的Barkis 让童年的David带话,带给不幸的大卫少爷的那至纯至真爱他的保姆。

 

狄更斯的作品刻画了众多栩栩如生的人物,有的人物名字,就成了英语,譬如Micawber,无可救药的乐观主义者。 再如林黛玉,譬如“那谁谁真是林黛玉”,哦,那是曹雪芹,不是狄更斯,搞混了。

 

但原小说人物的社会阶层,也烙在其传承下来的句子,字节里。譬如“Barkis is willing" 这句,“上层”社会人就不会用它来调侃表达爱的心意,它只能用在劳苦大众人之间。一个烧火丫头哪怕有林黛玉的多愁善感,婀娜病体,甚至有才气,中国人也不会说她像林黛玉。 

 

阶层永远存在。就存在于我们脑海里,现在也存在于社交媒中。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.