淡云流水

繁花似锦觅安宁,淡云流水度此生。
个人资料
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

龙年大吉 谈龙说龙

(2024-02-11 03:52:32) 下一个

龙年大吉 谈龙说龙

2024年是龙年。

新春一到,祝福的话语和图片到处可见,一片吉祥喜庆。


有关龙的话题也很多,谈龙说龙,写龙画龙。上网一游,不由感慨:网上牛人多,龙年涨知识了。

这繁体龙字的右半部真的就是一条龙。象形文字的魅力。

这三个龙、四个月、四个鱼、四个火、三个牛、四个金的叠叠字,是既不会读,也不知意,但看着就喜庆、齐全、圆满和吉祥。

这个祝福语的创作者真暧心,标注了拼音,还有解释,想不学都不好意思。

都知龙是个传说中的神兽,但具体长什么样子,大多数人都认识但说不清道不白。

这个图文并茂的网文写得真好,一目了然,清清楚楚,全方面扫盲。

还有这个龙的全身解说图,教科书级别的。

世人常说龙生九子,各不相同 但是哪几个儿子没人说得清。看了这个才恍然大悟:原来这些蹲居在各处的叫不出名字的怪兽神兽都是龙子。

名字是十分的生僻,读音也是十足的呦口。看了几遍也分不清,记不住,就全当是过年的烟花爆竹吧,听个响,看个热闹。

龙是十二生肖中唯一一个并不真实存在的神兽。但一直是中国人的精神图腾,几千年历史和文化的传承更是把龙推到了一个高不可攀和神圣不可冒犯的高度。所有和龙相关的词语都是褒义词。

中国的龙象征着吉祥和福运。辰龙年到,中国龙有了新的英文名:Loong!

一直以来,龙都被翻译为dragon

据说Dragon一词最早出现于马可波罗的《东方游记》里,他觉得中国的龙与西方的dragon有相似之处。

19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《中国言法》一书中把注音为loong,但翻译时依然使用了dragon一词。

后来,英国传教士马礼逊(Robert Morrison)完成编纂的《华英字典》将龙翻译为dragon。这是世界上第一部汉英词典,影响长久流传,使得dragon这个词作为龙的英文名在世界范围内广为人知。

其实,西方的"dragon"与中国的龙在文化内涵上有着天壤之别。

西方文化中的dragon更象是个带翅膀的大蜥蜴或是变种恐龙。这与中国人心目中的龙的形象相去甚远。

在西方的很多故事和童话里,Dragon 都带有一些邪恶的特征,凶猛无比。而中国龙则更加友善、威严和神圣,是祥瑞的象征,寓意着吉祥、权力和智慧。

每年和中文学校的小孩子们讲十二生肖的故事,看到中国龙的图片,金光灿灿,龙腾飞舞,十分威风。总有孩子会不解地问:中国的龙为什么叫dragon? 英文故事里Dragon为什么又丑又恶?他们为什么长得不一样?

游走的金黄色的长长的舞龙表演更是让他们又兴奋又困惑。

周围的西方同事也不理解为什么中国人会把dragon视为至高无上的神物和吉祥物。

近年来,中国民间对于龙的英文改译名的呼声越来越多,各种协会组织更是积极推动在国际场合将中文名"的英文表达由"dragon"更改为"Loong”,希望能更精确地传达中国龙文化的独特魅力和深厚历史底蕴,同时避免与全球其他文化中的龙形象产生混淆。

20241月,中国中央电视台的英语频道中国环球电视网 CGTN在报道一个迎春活动时,将龙年翻译为Loong Year,舞龙翻译为Loong Dance。这算得上是正式为中国龙正名了。

一年里关于龙的风俗习惯有很多,祈龙赐福、保佑风调雨顺、期盼五谷丰登。

元宵佳节舞龙灯,端午江河赛龙舟。这两大传统节日早已深入人心。多伦多的湖心岛每年都举办盛大的龙舟节,规模越来越大,参加的中外船队越来越多。

农历二月初二是蛰龙升天的日子,也是民间的一个重要传统日子。大人小孩唱着民谣二月二,龙抬头,大仓满,小仓流,预祝当年五谷丰登,仓囤满盈。出了正月在龙抬头的日子理发,大人辞旧迎新好运气,小孩健康成长、出人头地,正如民谚所言:吃龙饼,剃龙头,一年都有精神头。

祝大家新年快乐!龙年吉祥!平安健康!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.