https://mp.weixin.qq.com/s/Wh5PK1ilme5VxtUqZkOV1g
遍地都是“罗刹海市”
斯舜威
刀郎的《罗刹海市》火了,而且热度不减,持续飙升。微信朋友圈滚动着显示《罗刹海市》全球播放创下的新纪录:50亿、80亿、破百亿、120亿、160亿、256亿,等等。我不知道这些数据是怎么来的,是否准确,只相信这首歌的播放量确乎应该是惊人的。
更惊人的是似乎谁都在“对号入座”,说“罗刹海市”就是他所在的领域或地方,如:
——书法圈的人说中国的书法圈就是“罗刹海市”,刀郎的歌词句句戳到书法圈,我也稍知书法圈的乱象,那种美丑不分、是非不分的现状似乎比“罗刹海市”有过之而无不及;
——也有人把美术圈和“罗刹海市”联系在一起,美术圈的乱象似乎绝不亚于书法圈;
——有人发文问:火上云霄的刀郎的歌曲罗刹海市讽刺了摄影圈的谁?
似乎,文艺界的一个个“圈”,都被这首横空出世的歌曲“圈”进去了。
文艺界的人士只觉得文艺界“乱”,这是因为他们“隔行如隔山”,不知道其他领域可能更加乱得离谱。
更神奇的是,连外国人也争着“对号入座”,如有人说“罗刹海市”说的就是美丽国,欧洲女议员则解读说这首歌唱的就是德国,日本人则直夸汉语的“博大精深”,说是听不懂指的是谁,又好像知道说的是谁,等等。看来,这首歌真的走向世界了。
今天早晨看到一个视频,居然连乌克兰的女兵也在战壕里唱《罗刹海市》,凶险的战火,阻止不了他们对这首歌的热爱之情。
而且,《罗刹海市》还被改变成京剧等其他戏曲品种进行传播,热度可谓如火如荼。
我听了英语版的《罗刹海市》,觉得唱得回肠荡气,不亚于刀郎的原唱。可是我始终不明白,这首根据蒲松龄讽刺小说改变的歌词,是如何能够翻译成英语的,我觉得许多词语、意象,根本无法翻译。如“那马户不知道他是一头驴,那又鸟不知道他是一只鸡”,这个“马户”和“又鸟”的文字组合游戏,英语根本无能为力,更何况还有着隐喻意义,以及,如果真的有讽刺那英的意思,“那”的双重含义,“鸟”和“鹰(英)”的暗喻,这些只有汉字能够“只可意会不可言传”。
我特地注意了这两句歌词的英译:
那马户不知道他是一头驴(The don whiskey doesn’t know he’s donkey),英语的意思是“那家伙不知道自己是驴”。
那又鸟不知道他是一只鸡(The bird way up doesn’t know he’s chick),英语的意思是“这只鸟不知道自己是小鸡”。
大致意思在了,但少了“马户”和“又鸟”的组词,总归不是原汁原味。
但这并没有妨碍到大家喜欢这首歌,喜欢把自己所在的地方看成是“罗刹海市”。
这说明什么情况呢?说明现在的世界,到处都是“罗刹海市”。
前天,北方的一些朋友们发微信,晒罕见的狂风暴雨,惊叹于北方怎么也有台风,昨天又看到一些地方山洪爆发冲走许多车子的视频,我说,我所在的小镇,过去一直气候很好,今年却经常是“妖风暴雨”,那风,大得不仅仅是狂风、台风,而是妖风,非常恐怖。这只能说极端天气成了全世界普遍的现象。
自然现象和社会现象往往是联系在一起的,社会现象出现极端情况,也是在所难免的事情。这可能就是《罗刹海市》走红、火爆的原因,唱出了大家看到的一些怪现状。大家之所以喜欢这所歌,与其说喜欢,不如说“借别人的酒浇自己的块垒”更确切,是为了借此宣泄一番自己的情绪。
刀郎固然了不起,但真正伟大的却是蒲松龄,他在三百年前看到的社会现象,居然至今还存在,或者说死灰复燃了。他的洞察能力,预知能力,真的非常了不起。我们身在其中,只能见怪不怪了。
2023年8月1日