人随天意当自强

一个人能力有大小,但只要有这点精神
正文

传教士真正的使命-中医西传

(2025-06-01 20:26:17) 下一个

明末开始有传教士进入中国,中医被重点介绍回欧洲,从草药的采撷、辨识、命名以及《本草纲目》的翻译研究,到中医脉学的翻译,再到《内经》《难经》等中医经典译解。

1575 年西班人奥古斯丁修会士马丁德拉达(Mardin de Rada)进入福建地区探访,收集大量学术书籍,其中涉及占星术、天文学、手相术、算学、律法、医学、剑术和经学等多个领域,他唯一肯定的中国学术是医学,指出他们像草本学家一样从经验知道草药的本性,并像我们在迪斯科里德 (Droscorides) 书里那样对草药加以描述 ,而所有别的方面都不值一顾。他收藏的医药和本草书籍中有古代和当代的作品,涉及中医辨证论治理论和预防等内容。

波兰籍耶稣会传教士卜弥格(Michal Boym)是中医西渐历史上的一位重要人物,亦是中医经典西译的始作俑者。他父亲是波兰国王的御医,然而,子未承父业从医,而是以神职人员的身份,于1642年来华传教,并卷入南明朝廷试图复辟的政治事件中。出身医学世家的卜弥格不仅熟悉欧洲医学经典,对中国医学和本草学也保持着浓厚的兴趣。在华期间他编写翻译了多部中医著作,1652年至1653年间编写《中华帝国简录》和《中国事物概述》,其中涉及大量的中医药信息。

卜弥格说:我们谈的不是中国人如何了解我们的药,和我们从中国人那里得到了什么,而是在世界的另一个地方,人们间接地通过脉诊,对病情有了解,通过创新的技能和智慧,长时期的经验积累和临床运用,就对疾病有了深入了解。只要时间允许,我们要尽最大的努力,把他们运用的脉诊的方法说清楚。卜弥格选译《黄帝内经》中的脉学理论、王叔和的《脉经》,试图探究脉诊是不是盖伦发明的。因为中国人的确用了一种万能的手段,通过脉诊能治每一种病,首先了解病情,然后进行诊治。据我所知,除了他们谁都做不到这点。中国脉学不仅要切左右双手,而且在手上有三个位置点,脉象还有深浅和重轻差异。卜弥格对中国医生切脉时的敏锐触感和精确论断,佩服不已,认为中国高超的脉学技术几近不可思议。比如脉博与时间的关系,盖伦研究了很久都不懂如何测定脉博的时间,而中国人却找到了用时间计算的好方法。因此卜弥格想知道:中国人是怎样看脉的不同的质量,它们的不同又表现在什么地方?他们又怎样通过发现脉与脉之间的联系,并利用这种奇怪的方法去预测病情的发展?产生不同脉象的原因是什么?带着诸如此类的问题去中医文献中寻找答案,并以问答方式将脉学理论和诊脉方法译介给欧洲。卜弥格未说明其所译的脉象图出自何处,目前可考的是《三才图会》中有类似图案。卜弥格的译稿在其去世前未曾面世,其中王叔和《脉经》的手稿,先由法国人哈尔文(R.P.Harvieu)译成法文,于1671年在法国出版,名为《中医秘密》(Les secrets de la m decine des Chinois consistant en la parfaite connaissance du pouls)。1686年门采尔将这部脉学手稿发表在纽伦堡科学年鉴,取名为《中医钥匙》。《中华帝国通志》第三卷收有传教士赫苍壁(Julien-Placide Herrieu)提供的高阳生《脉诀》,当时被误认为是王叔和的译本。

#卜弥格.卜弥格文集中西文化交流与中医西传[M].张振辉,译.上海:华东师范大学出版社,2013:295.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.