正文

如丧考妣辨

(2021-06-21 22:01:11) 下一个

真是奇啊,在“希影真是 English Cai 的高级黑”这帖的跟帖里,居然看到了这样的言论:“就是如丧考妣痛失亲人的感觉”,奇啊!好些同学都在问,真的懂了“如丧考妣”的意思吗?俺要说好歹还是知道是“痛失亲人的感觉”哈,理解不是太离谱,但是运用嘛,大家都看到下面的反应了哈。

 

不过到了这节骨眼上,那个沐猴而冠喜欢给人上课的主不见了,而素颜兄的原贴又写得比较含蓄,俺直接怀疑小影影、小骟子这样的南波蛙看懂了没有,因为俺的经验,就是跟南波蛙说话只能是大白话,稍微文言一点TA们就看不懂了。没办法,俺只好勉为其难,再作一番解释。

 

首先要解答“如丧考妣”是什么意思,抄一段《汉典》:

 

如丧考妣

【解释】丧:死去;考:已死的父亲;妣:已死的母亲。好像死了父母一样地伤心。

【出处】《尚书·舜典》:“二十有八载,帝乃殂落,百姓如丧考妣。”

【近义词】悲痛欲绝、痛不欲生

【反义词】喜笑颜开、喜形于色

【语法】动宾式;作谓语、状语;含贬义

https://www.zdic.net/hans/如丧考妣

 

看见了吧,考:父亲;妣:母亲。连起来就是“好像死了父母一样地伤心”。那么用在这里的上下文哩?就是菜选表因为拜登的狗死了很伤心,小影影说“就是如丧考妣痛失亲人的感觉”。狗死了,如丧考妣,好像死了父母一样地伤心,连在一起,就是“狗,和父母一样”?唉呀,人格都到哪里去啦?难道真是鸡犬升天啊?啊啊啊啊啊啊……

 

中文理解到了这个程度,也真是醉了。残喘,唏嘘,扼腕,捶胸,痛心疾首啊!

 

不过呢,这也是俺多年的感受。说什么中华文化的传承在台湾,那都是当年从大陆转进去的遗老遗少带过去的。到了本土的第二代第三代,橘子早就变成枳,中华文化早就被南波蛙去中国化糟蹋殆尽了。小确幸们中文都说不好,搬成语更是勉为其难了。

 

唉,继续唏嘘,扼腕,捶胸,残喘……

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.