上周唱了《雨巷》,有几个歌友们说,开始的旋律和汪峰 “你是我心爱的姑娘”非常相似!没错,相似度大约有20%,实际上还有相似度大于80%的歌曲!比如最近桐儿唱的《又见炊烟》是直接翻译日本童谣《里の秋》,而这童谣又与一百多年前的赞美诗《恩友》非常相似!小时候爷爷经常哼唱这首《恩友》的曲调,所以俺印象深刻!俺节选一段唱给大家听听哈!
再比如,《弯弯的月亮》里面,实际上有河北民歌《小白菜》的元素!
《又见炊烟》《恩友》
《弯弯的月亮》《小白菜》
《What a Friend we have in Jesus》中文名(恩友)
Words: Joseph M. Scriven, (1855)
Music: Erie, Charles C. Converse, (1868)
What a friend we have in Jesus,
All our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry
Everything to God in prayer!
Oh, what peace we often forfeit,
Oh, what needless pain we bear,
All because we do not carry
Everything to God in prayer!
Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged—
Take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful,
Who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness;
Take it to the Lord in prayer.
《又见炊烟》(原曲为日本童谣“里の秋”)
作词:庄奴
作曲:海沼实
又见炊烟升起 暮色罩大地
想问阵阵炊烟 你要去哪里
夕阳有诗情 黄昏有画意
诗情画意虽然美丽 我心中只有你
《里の秋 》(1945)
作词:齐藤信夫
作曲:海沼实
しずかな しずかな 里の秋
おせどに木の实の 落ちる夜は
ああ母さんと ただ二人
栗の实 にてます いろりばた
《弯弯的月亮》
小桥的旁边有一条弯弯的小船 弯弯的小船悠悠是我童年的阿娇
阿娇摇着船 唱着那古老的歌谣 歌声随风飘 飘到我的脸上
脸上淌着泪 象那条弯弯的河水 弯弯的河水啊 流进我的心上
(小白菜呀,地里黄呀;两三岁呀,没了娘呀。)
我的心充满惆怅 不为那弯弯的月亮
只为那今天的村庄 还唱着过去的歌谣
故乡的月亮 你那弯弯的忧伤 穿透了我的胸膛
(亲娘想我,谁知道呀;我思亲娘,在梦中呀。)
遥远的夜空有一个弯弯的月亮 弯弯的月亮下面是那弯弯的小桥
小桥的旁边有一条弯弯的小船 弯弯的小船悠悠是我童年的阿娇