欲借嵯峨用音乐用英语来翻译余光中的现代诗《乡愁四韵》。
我试着写一首七律也向余光中先生致敬。借用《乡愁四韵》一诗中反复吟唱的的长江,海棠,雪花,家信,腊梅,乡土等诗歌意象,表达漂泊在海外的游子,说不尽的惆怅乡愁。。
七律 乡愁四韵 (平水韵一先)
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。
千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。
何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。
原帖 https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html
附:欲借嵯峨的音乐原唱帖子如下:
One of my favorite song.
I still remembered that I played this song on stage when I was in university.
Played it last night again.
I miss my family, I miss home.
余光中诗词,罗大佑1982年作曲
英文翻译是网上找的,我感觉过于直白,相信梅雨潭的高手们肯定翻译得更好。
给我一瓢长江水啊长江水
酒一样的长江水
醉酒的滋味
是乡愁的滋味
给我一瓢长江水啊长江水
给我一张海棠红啊海棠红
血一样的海棠红
沸血的烧痛
是乡愁的烧痛
给我一张海棠红啊海棠红
给我一片雪花白啊雪花白
信一样的雪花白
家信的等待
是乡愁的等待
给我一片雪花白啊雪花白
给我一朵腊梅香啊腊梅香
母亲一样的腊梅香
母亲的芬芳
是乡土的芬芳
给我一朵腊梅香啊腊梅香
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
River like wine
The taste of drunkenness
Is the taste of homesickness
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Hibiscus as red as blood
The scalding pain of seething blood
Is the scalding pain of homesickness
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Snowflake as white as a letter
To wait for a letter from home
Is to wait feeling homesick
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom
Plum blossom as fragrant as Mother
Mother’s fragrance
Is the fragrance of my native soil
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom
https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html