正文

【绿队】 用七律古诗翻译余光中《乡愁四韵》

(2021-07-18 10:56:14) 下一个

欲哥用音乐用英语来翻译余光中《乡愁四韵》。

我试着用七律古诗向余光中先生致敬。这首七律借用了《乡愁四韵》一诗中,反复吟唱的的长江,海棠,雪花,家信,腊梅,乡土等诗歌意象,表达漂泊在海外的游子,那说不尽的惆怅乡愁。。

 

     七律  乡愁四韵   (平水韵一先)

 

旧国家园忆去年,关山万里隔烟川。  

  

千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。  

  

客久惭悲腊梅落,归来难寄雁信传。  

  

何时得偿还乡愿,且赋别情游子篇

 

原帖    https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html

 

 

 附:欲哥的主贴原文:

 

One of my favorite song.

I still remembered that I played this song on stage when I was in university.

Played it last night again.

I miss my family, I miss home.

 余光中诗词,罗大佑1982年作曲

 英文翻译是网上找的,我感觉过于直白,相信梅雨潭的高手们肯定翻译得更好。

 

给我一瓢长江水啊长江水

酒一样的长江水

醉酒的滋味

是乡愁的滋味

给我一瓢长江水啊长江水

 

给我一张海棠红啊海棠红

血一样的海棠红

沸血的烧痛

是乡愁的烧痛

给我一张海棠红啊海棠红

 

给我一片雪花白啊雪花白

信一样的雪花白

家信的等待

是乡愁的等待

给我一片雪花白啊雪花白

 

给我一朵腊梅香啊腊梅香

母亲一样的腊梅香

母亲的芬芳

是乡土的芬芳

给我一朵腊梅香啊腊梅香

 

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

River like wine

The taste of drunkenness

Is the taste of homesickness

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

 

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

Hibiscus as red as blood

The scalding pain of seething blood

Is the scalding pain of homesickness

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

 

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

Snowflake as white as a letter

To wait for a letter from home

Is to wait feeling homesick

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

 

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

Plum blossom as fragrant as Mother

Mother’s fragrance

Is the fragrance of my native soil

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

 

https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢林木欣赏。
LinMu 回复 悄悄话 有韵味,耐品。
登录后才可评论.