正文

苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译

(2021-03-11 17:01:02) 下一个

明月几时有?把酒问青天。

When will the bright moon rise? Holding up a wine cup, I ask the sky.

不知天上宫阙,今夕是何年?

What year is it tonight in the palace on high?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Riding the wind, I would fly,

and make my home there,

Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.

起舞弄清影,何似在人间?

Playing with my lonely shadow, I rise to dance,

So why not stay on earth?

转朱阁,低绮户,照无眠。

Around the mansions red, through the silken windows,

The moon sheds the light upon the sleepless.

不应有恨,何事长向别时圆?

Surely bearing us no ill-will,

Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men part and reunite with sorrows and joys,

The moon is bright and dim while it waxes and wanes.

Nothing in this world is ever perfect.

但愿人长久,千里共婵娟。 

I only pray we could live a long life,

Though a thousand miles apart,

We may still share the same enchanting moonlight.

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 谢谢留言鼓励。:)
雪中梅 回复 悄悄话 英文真好,谢谢,欣赏了,平安是福。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 林兄说得有理。林语堂的翻译的确更make sense. 不过用我们文科僧向来强大的想象力来解读一下,即便当时没有明月清风,也不妨碍我们举杯邀明月,对饮成三人啊。哈哈。我也强词夺理一番。。
当时翻译这首词,的确赶时间,看绿绿和小谢都贴出译作了,有点着急。花了一个多小时就匆忙写完了,大部分时间还用在琢磨怎么选用押韵单词上,没有细想第一句和后面诗句的联系。。
还是林兄读得仔细,佩服佩服。那请你再给我那篇一诗三译找找茬,如何?:)
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76564/202105/23520.html
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 只是第一行当然可以有不同翻译,但考虑到后面的句子,前后联系起来看,林语堂的翻译更好。你抬头没看到月亮,会问月宫上的年月吗?归去不也是到月亮去吗?这些都是作者对月亮说的,这时月亮应该在场
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 林语堂的翻译,的确比较清楚明了。

不过其他翻译名家有不同的理解,比如龚景浩的第一句就是译成 “When shall we have a bright moon?”。

当时在茶坛,中间小谢的翻译是How long ago the moon came into being? 我查了一下,也有其他翻译家是有类似理解。

所以对原诗的不同理解,可能会影响翻译的表达吧。这也许是翻译的乐趣和魅力之一?:)
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 我读这首诗一直觉得怪怪的,看了林语堂的翻译,一下子理顺了。一开始就有月亮,只是作者提出疑问什么时候才有这样的明月,再问今夕何年等等。要是没有月亮,这样的问题就显得奇怪了。
转朱阁,低绮户,照无眠。还是可以以作者的视点来看,而无眠的人可以是别人,也可以是自己。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : “第一句月亮还没出现吧?后面就转朱阁,低绮户,照无眠。感觉有些突兀?” 哈哈,我偶像坡坡写下的千古名句怎么会有问题呢?你看你们理科僧就没有理解到古代诗人的绮丽想象力吧?一开始月亮没有出来,后来不是随着诗人的“我欲乘风归去”,写作角度从地上转到天上,转换到月亮之上了吗?然后以月亮为主角,转朱阁,低绮户,照无眠,过渡得很自然啊。

当然还有一种解释,就是第一句翻译,有人不是理解成月亮还没有升起。比如林语堂版本的就是 How rare the moon,so round and clear!
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢鼓励。翻译成So why not stay on earth,是在忠于原诗意思的基础上,试图押韵,和上句的I rise to dance 相呼应。我试图将这首诗里所有邻句都押韵,比如 sky,high,fly / there,bear /dance, Earth / windows,sleepless /
ill-will,farewell /joys,wanes /apart,moonlight。当时用尽了洪荒之力,结果还被绿绿评论说,押错韵了。英文的押韵和中文的不一样,英文押韵押的是一个词的最后一个音节,包括辅音和元音在内的完整音节。
LinMu 回复 悄悄话 好译。只是何似在人间?译成So why not stay on earth?觉得有点勉强。
对这首诗我有不解之处,第一句月亮还没出现吧?后面就转朱阁,低绮户,照无眠。感觉有些突兀。
海边2018 回复 悄悄话 努力一下,他可以你也可以滴:)
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '海边2018' 的评论 :
是啊,林语堂是真正的大师。他的《苏东坡传》原著是用英文写的。
《The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo》
搜了一下中文版在线阅读再这里
https://www.sto.cx/book-138044-1.html
海边2018 回复 悄悄话 哈,林语堂也拜他为偶像哎。“人生缘何不快乐,只因未读苏东坡”说得好!
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '海边2018' 的评论 :
见笑见笑。我还在学习中。东坡的诗词气象恢弘,为人胸襟旷达,洒脱不羁。人生缘何不快乐,只因未读苏东坡。他是我的偶像,心中最酷的男神之一。:))
海边2018 回复 悄悄话 厉害,能英译苏轼宋词的人都是牛人!记得林语堂先生的英语作品《苏东坡传》里也有译过。这首中秋词真的是很好。千年前人的意境仍可与现代人相通是否很美妙?!
登录后才可评论.