心安處即是家

跨躍中美文化,敏於文化差異,釋析三覌
正文

謠言的変异

(2020-02-06 11:15:42) 下一个

英語中的rumor翻譯成中文就是謠言的意思。英語詞典是這樣定義的:任何末經証實的消息都叫謠言。英語中,“謠言”在大多數情況下就是“聽說”、"傳言”的意思。你可以放心大胆地說, "There is a rumor that 他兒子考上哈佛大學了。但在中文里絕不可說“ 有人造謠說他儿兒最近入党了"。為什麽 呢?因為rumor 翻譯成中文後它的意思就変異了。它除了有“不实消息”之外,還有借機攻击、詆毀达到不可告人的目的等等負面含义。在中華文明里造謠者或散怖謠言都是道德所不能容忍的。一般說來"謠傳"沒有作者,跟着傳的人也不负什麼責任。街頭巷尾的謠傳只是飯後的談資,並不一定有惡意。這种謠傳在英語中可以翻译成rumor  或  gossip(流言但不一定全是蜚語)。在中國造謠可不是鬧着玩的,一旦被戴上政治謠言的帽子是要負法律責任的。武漢八名医务人员在疫情爆發初期在網絡上透露了真相被公安機關以造謠罪拘捕。謠言似乎又有了新的定义。任何信息只要不是通過官方渠道丶媒體傳播出來的那怕是事实,那怕是親眼所見,或發生在身邊的事一律視為謠言。這種定義又不完美,因為信息本身有正负能量之分。拿口罩來說,如果你告訴網友你親眼看見一位老人在大街上免費給路人發放口罩,而且這口罩是他用自己的退休金省下來的錢買的,你一定不是在 造謠,絕對沒人請你喝茶作笔录;如果你說你看見商店門口一大群人在搶購口罩,警察在維持秩序,你就一定有造謠之嫌。一條信息是正能量还是負能量有時真的不好區分。如果有人在網上說又抓住一只大老虎,光贪污的現金就有五吨人民幣,誰能說得清我是在歌頌反腐的成績呢?還是在揭露阴暗面呢?所以為了避免誤會,有人建議要少説話、不說話,特別在當前,要堅決响应上級号召,不談論任何有關 當前疫情的事,呆在家里不給政府添乱。如果好吃、好喝 还堵不住嘴,口罩還堵不严嘴,那就是自找苦吃,后果比得了武漢肺炎还严重。


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.