个人资料
  • 博客访问:
正文

【词动我心】《雨夜花》日语版+三语版 “雨夜花 雨夜花 受风雨吹落地”

(2020-06-13 07:03:39) 下一个

 

 

 

前几天被油管推荐了这首邓丽君的歌,很喜欢。上网搜索了一下它原来是台湾流行音乐史上一首影响巨大的时代曲,了解到它的背景后唏嘘不已。可惜歌曲太早只有消音伴奏。原词是台语,我选邓丽君唱过的日语版,感觉听起来不是那么悲。

下面这个版本是我和两位歌友一人一段的三语版,也挺不错的:)

台语—美;粤语—轩;日语—唐

 

下面资料来自维基——

雨夜花》是台湾日治时期台语流行歌曲民谣,由周添旺作词、邓雨贤作曲。

1934年,当时在古伦美亚唱片掌理文艺部的周添旺,由于工作上应酬的需要,有一次在酒家听到一位沦落风尘的酒家女诉说她的悲惨故事。她原本是一位纯洁质朴的乡下女孩,离开故乡来到台北工作并爱上一位男孩,而且双方已论及婚嫁。但是没想到后来那男孩却是变成一个薄情郎,爱上别的女孩而遗弃她,她自觉没脸回家见故乡的父老,于是一时心碎失意竟流落在台北的酒家……虽然在当时日治时代,男尊女卑的社会传统下,这种令人哀叹的小故事,是许多女子共同的心声,令人说不完、也诉不尽…但是周添旺感觉得这位可怜的酒家女就亲像一朵在黑夜里被无情风雨吹落的花朵,她“离叶离枝”(离开亲人与爱人)掉落“受难池”受人践踏的遭遇,谁不感到心酸及惋惜呢?

 
《雨夜花》原始版本歌词。
 

所以,周添旺就将原属儿歌《春天》的旋律,改填悲凉的歌词《雨夜花》,也许是因为与时代背景、人民心声相对映吧?这首歌谣竟然影响后来台语歌曲以无奈、哀怨为主体的创作方向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌词中所描述的“雨”、“夜”、“花”后来也变成台语流行歌曲重要的主题意象,影响台语歌词的创作方向。通常台语歌曲都有三段,但是这首歌曲却是罕见的四段词。而且前三句是三、三、六的词句,后三句是四、四、七的词句,每段运用不同的韵脚。这首歌曲是邓雨贤和周添旺合作的第一首曲子,由当时名歌手纯纯(刘清香)所演唱。

雨夜花 雨夜花 受风雨吹落地
无人看见每日怨嗟 花谢落土不再回

雨无情 雨无情 无想阮的前程
并无看顾软弱心性 乎阮前途失光明

雨水滴 雨水滴 引阮入受难池
怎样乎阮离叶离枝 永远无人通看见

花落土 花落土 有谁人通看顾
无情风雨误阮前途 花蕊若落要如何

雨夜花 雨夜花 受风雨吹落地
无人看见每日怨嗟 花谢落土不再回

雨无情 雨无情 无想阮的前程
并无看顾软弱心性 乎阮前途失光明

此曲后来被改编成日语、粤语、国语版由多名歌手翻唱。

 

 

============================================

 

 

雨夜花
作詞:周添旺/信楽順三/西条八十補作
作曲:鄧雨賢
編曲:羽丘仁

雨の降る 夜に 咲いてる 花は
風に 吹かれて ほろほろ 落ちる
白い 花びら しずくに ぬれて
風の まにまに ほろほろ 落ちる

更けて 寂しい 小窓の 灯り
花を 泣かせる 鼓弓の 調べ
明日は この雨 やむやもしれぬ
散るを 急ぐな 可愛い 花よ


雨の降る 夜に 咲いてる 花は
風に 吹かれて ほろほろ 落ちる
白い 花びら しずくに ぬれて
風の まにまに ほろほろ 落ちる

============================

花在下着雨的夜里绽放着,被风吹着,一片片掉落下来。

白色的花瓣被浸湿成雨滴,任凭风吹,一片片掉落下来。

小窗灯光隐透,夜已深,人更悲。咿呀的胡琴让花也哭泣了。

明日的雨下不下了,还不知道,可爱的花儿不要急着凋谢呀。

花在下着雨的夜里绽放着,被风吹着,一片片掉落下来。

白色花瓣,被浸湿成雨滴,任凭风吹,一片片掉落下来。

(翻译来自网络,略改)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论