傻人心飞

绍华不为少年留, 恨悠悠, 几时休?流不尽, 许多愁!
个人资料
正文

我的中文作业

(2006-12-22 13:51:32) 下一个
跟一班老外混了一个学期的中文课,学到什么???我不知道,呵呵。不过很喜欢老外们念中文课文的口音。他们读得很慢,注重每个字的声符。看到他们总让我觉得自己在上小学一年级,念着‘波,扑,摸,科’。听他们念古文,更是好玩极了,像在唱歌。

中文老师给我们这么一段话,要求我们翻译成英文,可把可爱的老外们考倒了。呵呵,我顺利过关只因身边有不少狗头军师。哈哈,若然某位朋友有需要的话,就把以下的拿去吧。


原文:高帝求贤诏

盖闻王者莫高於周文,伯者莫高於齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能,岂特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由进?
今吾以天之灵,贤士大夫,定有天下,以为一家。欲其长久世世奉宗庙亡绝也。贤人已与我共平之矣,而不与吾共安利之,可乎?贤士大夫,有肯从我游者,吾能尊显之。布告天下,使明知朕意。
御史大夫昌下相国,相国酂侯下诸侯王,御史中执法下郡守。其有意称明德者,必身劝,为之驾,迁诣相国府,署行,义,年。有而弗言,觉,免。年老癃病,勿迁。

translation:

Emperor Gao's Proclamation on searching for virtuous and able men:

I have heard that among kings, none was greater than King Zhou Wen, and among hegemons, none was greater than Duke Qi Huan; yet both were dependent on virtuous and able men to gain their names. Now could it be that the empire's virtuous, wise, and able were only limited to men of ancient times? The problem has been that the ruler of men has not created relationships with them. How can the talented gentlemen of today come forward and enter the palace?

Recently with the aid of the spiritual influence of Heaven, and of virtuous and able officals, I have pacified and come to possess the empire, and made it as one family. I wish that its ancestral sacrifices will continue generation after generation without end. In the past, virtuous and able men helped me to pacify it, can it be that they will not aid me to bring peace and profit to it? As for those virtuous and talented officals who are willing to follow me, I will venerate them, and make them known. Publicly proclaim these words throughout the empire, in order to make clear my intentions.

The Censor-in-cheif Chang shall send this proclamation down to the Prime Minister. The Prime Minister Xiao He the Marquis of Zan, shall send it down to all the feudal lords. The Palace Aide to the Censor-in-chief shall send it down to the Commandery Governors.

Those who have in their districts men of esteemed rectitude and bright virtue, must personally visit and recruit them, and give them chariots and send them to the Office of the Prime Minister, and write down a record of their conduct, virtue, and age. Those who have such men in their districts, but fail to report it, will, if discovered, be removed from office. Those virtuous and able men who are elderly or infirm should not be sent.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
小丫头 回复 悄悄话 呵呵,我知道高帝会说这老外爷们嘛,牛啊!
xiaozuihao 回复 悄悄话 真高深啊,把古文翻译成英语,不知高帝会怎么想.
登录后才可评论.