个人资料
  • 博客访问:
正文

『道德经 第二十二章 』(曲则全,枉则直)

(2022-04-12 21:35:21) 下一个
 道德经上篇:《道经》
 
 第二十二章
 
【原文】
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式①。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐②,故有功;不自矜(jīn)⑨,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争④。古之所谓“曲则全”者,岂虚言哉!诚全而归之。
 
【注释】  
①式:这里可以理解为法则。
②伐:夸耀。
③矜(jīn):自高自大的意思。
④莫:没有谁。
 
【译文】
委曲反而能得到保全,屈就反而能得到伸展,低洼反而能得到充盈,破旧反而能生新,少取反而能多得,贪多反而会产生迷惑。因此有道的人坚守这一原则作为治理天下的范式。不自我表扬,反而能显明;不自以为是,反而能是非彰明;不自吹自擂,反而能功勋卓著;不自高自大,反而能长久。正因为善于谦让不与世人相争,所以天下反而没有谁能与之争高低。古人所说的“曲则全”等话,怎么会是空话呢?它是实实在在能够达到的。
 
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
 
What is twisted shall be straightened;
The wronged shall be rehabilitated;
Lowlands shall be filled;
The dying shall be renewed;
The needy shall receive;
The plentiful shall be confused.
Therefore, the Holy One unites with Tao
To be the instrument to Heaven for all people. 
Unaware that he sees,
He sees clearly.
Not holding himself to be right,
He proves to be right.
Not seeking his own glory,
He accomplishes great missions.
Not regarding himself as great,
He becomes the king of all.
Precisely because he does not contend,
No one can contend with him.
The ancients said: “The wronged will conquer.”
 
Version 2:by John C. H. Wu
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
稳稳 回复 悄悄话 注:“曲则全”,最完美的曲就是圆,在有限的空间内,和中心拉开距离,保持距离,妥协矛盾,故得以保全。
登录后才可评论.