个人资料
  • 博客访问:
正文

『道德经 第十五章 』(古之善为士者,微妙玄通)

(2022-03-25 16:24:52) 下一个
 道德经上篇:《道经》
 
 第十五章
 
【原文】
古之善为士者①,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容②;豫兮若冬涉川③;犹兮若畏四邻④;俨兮其若客;涣兮其若凌释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;澹兮其若海;飂兮若无止。孰能浊以静之徐清。孰能安以动之徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
 
【注释】  
①士:懂得“道”,行为符合道之法则的人。
②容:形容,描述之意。
③豫:兽名,性多疑,每有行动,踟躇不敢行,这里用以形容行为之瞻前顾后。
④犹:兽名,其特点与“豫”相似。
 
【译文】
古时善于行“道”的人,见解微妙而且深刻玄远,不是一般人所能了解的。正因为他深藏不露无法了解,所以只好勉强用下面一些比喻来将他描述:他的小心谨慎啊,就像冬天赤脚涉水过河时那样逡巡不前;他的警觉戒备啊,就好像居于强邻的包围之中,不得不时时警惕万分;他的拘谨严肃啊,就像在做客一样;他的融合可亲啊,就好像正在消融的冰;他的醇厚质朴啊,就像没有雕琢过的原木;他的旷远豁达啊,就像空旷的山谷一样;他的浑厚宽容啊,就像浑浑浊浊的江河大流一样。谁能在动荡中静止下来,在安静中慢慢变得澄清。谁能在安定中变动起来,使其慢慢显出生机。保持上述道的要义的人,不肯自满。正因为他从不自满,所以能够去故更新。
 
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
 
So subtle, discerning and profound are the ancient followers of Tao,
That words can only poorly describe them as:
Watchful as if crossing a winter river,
Cautious as if in fear of their neighbors,
Polite and respectful like guests,
Natural and authentic like melting ice,
Simple like uncarved wood,
All-embracing like a valley,
Earthy like muddy water.
Who can settle the mud to make water clear?
Who can revive a stiff corpse?
Those who follow this Tao will not be conceited.
Only through lack of conceit can one be renewed when worn out and dying.
 
Version 2:by John C. H. Wu
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.