给一个广东人做家教,女主人热情地喊我“老老西”!幸亏我有浅薄的粤语底子,明白了她是用“大色头”叫我“刘(LAU)”老师。同时很不HD地想明白了为什么朱丽倩在天王背后哑忍N十年,原因很简单——不想被称为“老”太太啊。虽然我年已不惑,不过高堂尚在,未敢以“老”自居,不然只能向外人以“老祖宗”介绍我妈了。
中国地域辽阔,方言也千差万别,即使在现在教育进步,普及、推广普通话的今天,外省市的孩子们在家也大多用“乡”音交流。不过我想不明白,为什么在国外长大的中国孩子只能听的懂中文,在家里却不和父母讲中文呢?
从这个我又想到,早期到海外的移民以广东、福建沿海附近的人居多,所以好多英语的中文外来语里也多以粤语发音拼注,最著名的是“功夫”叫“空腹(kung fu)”,还有“豆腐”是“偷福(tofu)”,连港式早茶点心也叫“丁木桑(dim sum)”。当然还有著名的以“光通(Canton)”来称呼广东了。
有人大代表建议小学取消英语教育,我举双手赞成,先不说给孩子增加了多少课业负担,给父母增加了多少经济负担,单说小学生不应该以学好母语为先吗?中文博大精深,前人遗留下的先作卷帙浩繁,教人德育的《弟子规》都没被熟,学什么ABC啊。如果深厚的中文功底,英语再棒,翻译出来的作品也是干巴巴的大白话。网上有很多“中式英语”的笑话,但其中有些笑话并不是出于英语差,而是中文文学素养不够造成的,不懂隐喻、排比、引申,生搬硬套,结果自取其辱。记得小时候看一篇外国小说,某翻译家赫然把wife翻译成“堂客”,看得我一下子倒胃口了。其实如果通篇都用这种方言词译成,我也没意见,相反,还会觉得作者的“诙谐”,只可惜译者的水平有限,所以文字风格不够统一,可看性也就打了折扣。