曩居邻丹佛华盛顿公园,园中有一片老松。夏秋之际,每值风清气爽,好月当空之时,步入林中。此刻四围寂静,唯听虫鸣。但见月光如水,疏影斑驳。清露沾衣,松香袭人。待静立片刻,调气凝神,势起太极。揽雀尾,运单鞭,展云手 --- 前后进退,左右回转,唯有身影相随。偶尔一声惊鹊,扑鹿宿鸦。有孟德“月明星稀,乌鹊南飞”之境。而气流神逸,飘然于九天之上,岂非苏子“挟飞仙以遨游,抱明月而长终”之趣乎?
人生得此,何须奢求?于是敛气收神,回归太极,而身心澹然虚空,忘乎自我矣。昔以英文free verse 记此事。今再赋以水调歌头。
Tai Ji in Moonlight
The august night has come, the moon
Rises from the east, golden and full.
The willows droop, pondering---
Over the glimmering lake.
The haggard pines --- not pining away
After last season’s heavy snow
Still stand, with maimed crowns.
A squirrel peeps from above,
A cricket sings a beat,
---I make my move.
Grasp the Peacock’s Tail, Single Whip,
Show The White Crane’s Wings
To the slumbering geese.
Orpheus Plays Pipa, Triple Hands Switches.
An owl is startled, makes a Slant Fly.
Yield, retreat, I Repulse the Monkeys.
The Divine Dragon comes to Block my Pass,
From the zenith I throw a Needle
To Calm the Ocean Base.
Pat my Pegasus, his wild Manes swinging
My Fair Lady Shuttles her spindle.
The lone Diana descends on her silvery
clouds,
Her Bow Bent, Shooting a furious Tiger.
Forward, step back, left and right---
My shadow is my only follower.
The Seven Stares shine brighter,
The night is cooling faster,
The White Snake creeps near---
I Sweep a Lotus Kick.
The qi is filling in, I feel light,
swimming in air.
A breeze passes by, a shiver,
I wonder it’s time to Close and Seal or
Leave my spirit, unclad---
In the chilly sky?