个人资料
正文

China must have own model of development not as that of the US

(2018-04-17 12:00:19) 下一个

US-China trade war will affect global security: PM

China must have own model of development: PM

China Correspondent APR 13, 2018, 5:00 AM SGT
 

http://www.straitstimes.com/asia/east-asia/china-must-have-own-model-of-development-pm

SHANGHAI • As China becomes stronger, with bigger global ambitions and aspirations, the world is watching it closely to see what sort of country a modern China would be, Prime Minister Lee Hsien Loong said yesterday.

But how it will eventually turn out for the world to see hinges on the way it reacts to and deals with crises and opportunities, and how it cooperates and deals with conflicts with other countries, added PM Lee.

Meanwhile, China's unique circumstances require it to come up with its own model for giving its people a stable and peaceful life over the years, he noted. It has to feel its way forward "because there is no precedent in the world for 1.3 billion people to live stably and peacefully, in a way which can be sustained, from one generation of leaders and population to the next generation", he said.

The Prime Minister highlighted the challenge facing China at DBS Asian Insights Conference's Leadership Dialogue. Moderator Robin Hu, head of Temasek's sustainability and stewardship group, had asked whether there was a universal standard of development or political system for countries.

PM Lee pointed to China's imperial history to show the hurdles it has to overcome to build a model of development and political system that, like Singapore's, is different from that of the West.

Ancient China had a huangdi (or emperor), and dynasties would be in power for a few hundred years before "the system breaks down and you start a new dynasty". "But that doesn't work any more, so you have to find your own way forward, and that is what they are trying to do. I do not underestimate the difficulty of the challenge," he said.

There is no universal system, and every country has its own difficulties, he added, citing the polarising situation in the United States where there are deep divisions, and in Europe, where populist sentiment is against immigration and openness.

The US, however, expects China to become more like America, PM Lee said. If it does not, the Americans worry whether the Chinese will become unfriendly and non-cooperative.

But, he added: "Why should China become more like America?... The Chinese don't expect America to become more like China, so there is not a symmetry in this expectation."

Mr Lee hoped this would change as more Chinese study and travel abroad, and with more exchanges between academics and leaders of both countries.

He noted Chinese President Xi Jinping envi-sioning China to be a "great modern socialist country" by 2050.

The Chinese term for great power, qiang guo, can also be translated in English to "great country", which the Prime Minister said was a gen-tler interpretation.

China has signalled that it intends to be a country that would defend its interests, accommodate the interests of others, and be a constructive player in the global economy.

But how it will eventually turn out, said PM Lee, will be seen only through how it reacts and deals with crises and opportunities, and cooperates and deals with conflicts with other countries.

"Then you will know what sort of China will it be and how it will work out in the 21st century," he said.

US-China trade war will affect global security: PM

By Danson Cheong China Correspondent In Shanghai

http://www.straitstimes.com/asia/east-asia/us-china-trade-war-will-affect-global-security-pm

Prime Minister Lee Hsien Loong said on Thursday that the "awkwardness and the sourness in the relationship" between China and the United States would make it very difficult for all the countries in Asia trying very hard to stay friends with both.

He says region must be prepared for uncertainty as soured ties will hit cooperation on key issues

The greater danger from a US-China trade war is not just in higher tariffs or damage to trade, but the souring of Sino-American ties more broadly, Prime Minister Lee Hsien Loong said yesterday.

Singapore and the region have to be prepared for this possibility, he added, saying that it "would make it very difficult for all the countries in Asia who are trying very hard to become friends with both, or stay friends with both".

Speaking to Singapore reporters at the end of his five-day visit to China, PM Lee said the numerical impact of such a conflict in terms of trade volume, tariffs, trade diversion and investment projects that become aborted can be estimated and "probably is not enormous".

But the region would be affected "in terms of the impact on the overall bilateral relationship between China and America, the difficulty they will have cooperating in many different areas where the world depends on them cooperating, and the awkwardness and the sourness in the relationship".

A trade war will have an impact on Singapore and global security, he said. "We can't quantify the impact on us, we know that it means we are in for a more uncertain time. It means we have to be prepared psychologically."

He added: "We have had 50 years of peace; the next 50 years, we pray, will be peaceful."

PM Lee had stressed the importance of openness and multilateralism - as opposed to unilateral actions - in his meetings with Chinese leaders this week.

At the DBS Asian Insights Conference in Shanghai yesterday, he said a trade war could damage trust between the US and China as well as their cooperation on global issues such as climate change, extremist terrorism and North Korea - thereby affecting global security.

The fact that some of China's manufacturing might move to South-east Asia in the event of a Sino-American trade dispute is "consolation crumbs that do not make good the loss to all of us", he said.

The US has threatened to impose tariffs on Chinese imports, and China has responded with a list of US imports it plans to impose tariffs on, roiling global markets and stoking fears of a trade war. PM Lee said while the Americans have taken certain unilateral moves, the Chinese have responded in a cautious and very carefully considered manner.

He later told Singapore media that Chinese leaders are "trying their best to think through how this can be resolved, trying to protect their position because it is not possible for any country to be in this situation and not have any response whatsoever".

"They have to respond. But at the same time, they do not want to escalate and they hope that something can be worked out which will diffuse the issues," he said.

Asked about the role Singapore could play, PM Lee said Singapore was not a bridge between the two powers, who have their own links and "do not lack for contact". But what both sides need to do is to establish trust and have a direct, candid discussion on their concerns and problems, he added. "Those are things which have to happen between the participants themselves. Singapore has no role in this, what we can do is express our views. Where it is helpful, we can tell how things are as we see them, and we hope that our perceptions will be taken as being given in good faith and will be found to be helpful."

On Singapore-China ties, he said: "Our relations are in good order. Cooperation is progressing well and we have reaffirmed what we are doing and committed ourselves to taking our relationship forward."

"There is a meeting of minds over what we can do together bilaterally," he added. "With the Chinese announcement that they will continue to open up and liberalise decisively, I hope that there will be further opportunities for our entities and our companies."

SEE OPINION, FORUM:

Towards a BRI paved with empathy

Xi's strong hand against Trump

US must up the ante in R&D, tech and compete with China

李显龙:中国必须有自己发展模式 不必变得像美国

2018年04月16日 21:34 参考消息

   

    新加坡《海峡时报》4月13日刊文称,新加坡总理李显龙12日说,在中国变得越来越强大、全球雄心和抱负也变得越来越大之际,世界正密切关注现代中国将变成一个什么样的国家。

  文章称,李显龙还说,世界最终将看到中国变成什么样子取决于中国应对和处理危机和机遇的方式以及如何与他国合作和处理与他国的冲突。

  他指出,与此同时,中国独特的情况要求它拿出自己的模式来给予民众长期的稳定与和平生活。它必须摸索着前进,“因为在一代接一代的领导人领导下,让13亿人口一代接一代地以一种可持续的方式稳定和平地生活,这在世界上是没有先例的”。

▲李显龙(新加坡《海峡时报》)▲李显龙(新加坡《海峡时报》)

  文章称,李显龙在出席星展银行洞悉亚洲论坛领袖对话时强调了中国面临的挑战。作为主持人的新加坡淡马锡集团可持续发展及企业管治部联席总裁胡以晨提问,是否存在国家发展和政治体制的通用标准。

  李显龙指出,中国历史显示了它要像新加坡那样建立一个不同于西方的发展和政治体制模式必须克服的障碍。

  李显龙说,不存在通用的体制,各国有各国的困难。他以美国造成深刻分歧的两极分化情况和欧洲反对移民和开放的民粹主义情绪为例。

▲资料图片:2017年10月23日,美国华盛顿,新加坡总理李显龙出访美国,与美国总统特朗普会晤。▲资料图片:2017年10月23日,美国华盛顿,新加坡总理李显龙出访美国,与美国总统特朗普会晤。

  但他说,美国希望中国变得像美国。如果不这样,那美国人就会担心中国是否将变得不友好和不合作。

  他还说:“中国为什么要变得像美国?……中国没有期望美国变得像中国,因此在这个期望中没有对称性。”

  文章称,李显龙希望随着越来越多的中国人到海外留学和旅游以及两国学者和领导人之间更多地交往,这种情况会改变。

▲资料图片:中国游客人潮汹涌,带动新加坡樟宜机场游客数猛增。▲资料图片:中国游客人潮汹涌,带动新加坡樟宜机场游客数猛增。

  中国表示,打算成为一个能捍卫自身利益、照顾他人利益和在全球经济中发挥建设性作用的国家。

  李显龙说,但只有通过如何应对和处理危机和机遇、如何与他国合作和处理与他国冲突,才能看到中国最终将变成什么样子。

  他说:“然后你将知道中国在21世纪将变成什么样的国家和将如何发展。”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.