Lost in the Translation 20170124
说轻点是'词不达意',说严重了是'牛头不对马嘴',有些说词简单选择也多,有些话翻来覆去怎么说都不对劲儿。
很多年前,刚到加拿大的一中国留学生,到超市去买信封,一时找不着,一路问了好几个老外,都搞不明白他要什么,有个中年妇女用奇怪甚至害怕的眼神看他一眼后,摇头离开。最后不得已他在纸上画了只信封的简图,人家才搞明白他原来是要买信封。那么他开口问人时说的是什么?他问,哪里有卖elephant (大象)的?(在超市里)难怪人家以为他是神经病!envelope (信封)与elephant (大象)的这两单词是有几个共同字母,但是发音和组成压根儿不沾边儿,因为太简单太常用了,幼儿园小朋友都会唱,这哥儿们能把这两词搞错还是挺有本事的,哈哈……
刚来美国时跟着大学好友RW,平时住在她实验室,周末和她一起回皇后区艾姆赫斯特家。有天在哥大化学系读研的一位校友老乡给她打电话,聊了些闲话后,RW突然大笑不止。放下电话我们才得知,那位武汉姑娘(书读的很好)平时说的英语带有极浓的湖北腔,给美国本科生带实验或答疑时,学生听得很不耐烦,终于在学期结束给这位助教的评语栏里上很不客气地出气道,''The way she speaks English is a shit!''(她的英语烂得像坨屎!)
那年的三月,我在纽约上州白平原地区的一个台湾老板开的中餐馆里做收银员及busgirl (收拾餐桌),一来在国内从没有过餐饮方面的社会实践,二来英语不够,确实闹笑话的。电话里顾客问,''Do you have smorgasbords?''(你们有自助餐吗?)自助餐的大众说法是buffet, 但这位女士大约是斯堪地纳维亚后裔,因为smorgasbord 是北欧人的一种一大堆冷热盘的自助餐饮。多年以后我问了同事,他们都说可能很多人都不知道这个词。最掉底子的,也是最让我耿耿于怀的,是我当时十分惶恐,以为店里一道菜名怎么我接单的居然不知道,怕受到老板嫌弃,赶紧让她拼给我记下来……
多年前我们有个北方朋友在大公司给程序员跑程序做测试,人非常人热情大方,就是英语差点儿。口音是小事儿,词不达意也不是最坏的结局,就怕说反了。有次她与同事说,啊,无所谓,就是大家乐嘛!她应该是说,we will just have fun. 但是实际说出口的是,just make fun, 意为'取笑'。很为这样的朋友捏把汗……
在布朗斯Evander Childs 高中教书时,班里有韩国移民的孩子,上课拿本字典飞速地翻,十分努力。一次老师在班上与某学生讨论某事,半开玩笑地回了一句,'go fly a kite'! 是句俗语,字面上的意思是,放风筝去吧!实际意思是,走开,别烦我!班里这位一板一眼的韩国小男孩果真的放学后放风筝去了……
一位耶鲁毕业的物理博士早年在Westinghouse 作电光源科学家,组里来了位巴基斯坦学者,大家问他,''How do you find our country?'' 也是习惯用语,你觉得我们这里的生活如何呀?巴基斯坦老几把这句话直译为,你是如何找到我们国家的?因此他惊异地睁大双眼答道,''坐飞机来的呀!''
上世纪八十年代留学美国的大陆留学生中有这么个笑话。一伙哥们开车自驾游,行至一段公路,一面紧贴岩石峭壁,路的另一边有一块巨大标语牌,上面醒目几个大字,''Watch out!Beware of Falling Rocks.'' (注意??小心有岩石滚落!'' 留学生司机于是将车完全停下,不一回儿后面排起了长龙,久久不见动静,后面的司机亲自跑过来细问出了什么事儿?却原来这家伙以为,''Watch Out!''的意思是让他们停车,睁大眼睛等待''观赏''巨石在此滚落的奇景,百年不遇,不能错过了好机会,哈哈哈哈哈……
有一段时间,总把cacophony(嘈杂声)sarcophagus(石棺)搞混了,但是意思弄明白后,也就简单了。人的大脑是个奇异的器官,你认为容易搞混的东西别人一点儿不同情,别人费劲儿理解的你也许觉得一阵春风,因此我们个人有自己的诀窍。套一句时髦的话,自己找感觉!Go figure, ha!