正文

译作3 没有人是一座孤岛

(2021-09-26 22:53:32) 下一个

[英] 约翰·多恩

2021年9月27日星期一

 

沒有人是一座孤岛

可以孑立于浪涛之中

每个人都是一小块陆地

因此也是大陆的一部分

如果海水冲走了一块泥土

欧洲就会变得更小

如果海角,你或你朋友的庄园

被冲掉了一块

结果同样如此

任何人的死亡都会让我受伤

因我也是人类的一员

所以不要问丧钟为谁而鸣

它就是为你敲响

 

注:这首诗很有现实意义

原文:

No Man Is An Island

by John Donne

 

No man is an island,

Entire of itself,

Every man is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thy friend’s

Or of thine own were:

Any man’s death diminishes me,

Because I am involved in mankind,

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

It tolls for thee.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.