笨人博客

笨人胡言乱语, 欢迎拍砖
正文

为何站在地铁电动扶梯不动会惹众怒?

(2017-03-09 18:33:45) 下一个

为何站在地铁电动扶梯不动会惹众怒?

笨人  20170308

(注:正文中的头两段改写自网络抄袭来的段落,其余4段是笨人原创私货。)

搭乘地铁时,人们都很讨厌那些在车门即将关闭的时候挤进来的人,或者一个人占俩座位的家伙。但最引发众怒的是那些不遵守左行右立惯例,站在地铁电动扶梯(escalator)上挡住别人行走的人。在美国,人们将这样的人叫作escalump(电动扶梯毒瘤)。

亿万富翁、前纽约市长迈克尔·彭博(Michael Bloomberg)于2014年8月23日在《纽约时报》上就说,“我与那些站在自动扶梯上的人没有任何共同之处。在扶梯上我总是绕行,为什么要站着浪费时间?你死了以后可以永远休息!”  ( “I don’t have anything in common with people who stand on escalators. I always walk around them — why waste time? You have eternity to rest when you die.”)

彭博对站在扶梯不动挡道懒人的谴责,在美国、日本等国家的社交网站上引发了广泛且持久的共鸣叫好。叫好的原因我认为主要有两条:一是表达了天天乘地铁的上班族的同感,二是这段话文采极佳,在网站上被到处引用。

笨人认为,这段话最传神点睛之句是:I always walk around them. 此处的代词them指的是passengers(乘客),用复数代词them,特指扶梯上人多拥挤。这一句的意思是:左冲右突,不断闪过站在扶梯左右不动的人,快速行走。复数代词them与副词always (总是)并用,首尾呼应,突出了挡道现象在空间和时间上的普遍性,强化了对挡道的控诉效果。这句话只有5个字,字字珠玑。其中的“walk around”是突围的神来之笔。

可惜的是,彭博的原话不管是经什么牛人之手翻译成中文,整段话的精妙、韵味、传神之处就都所剩无几。不同语言文字之间的翻译是无奈之举,非不得已不要去读译文。

重回主题。地铁经常拥挤又误点,站台上总是人声鼎沸,有急事赶路的人巴不得尽快出了地铁站,此时被人挡在慢速移动的漫长电动扶梯上动弹不得,能不心焦?我常碰到还有5分钟会议就要开始的情况,这时肯定以冲刺的速度出站。有时只剩下3分钟就要漏过最后一班公共汽车了,地铁一靠站,不得不拔腿狂奔。这种时候有人站在龟速移动的长电动扶梯上挡道,你不得不walk around还无法突围,能不生气?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.