2017 (98)
2018 (106)
2022 (111)
2023 (139)
Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.
有一阵我很喜欢余秀华的诗, 就试着翻译了一些。有一首
《阿乐,你又不幸的被我想起》
余秀华
我不敢把我的心给你
怕我一想你,你就疼
我不能把我的眼给你
怕我一哭,你就流泪
我无法把我的命给你
因为我一死去,你也会消逝
我要了你身后的位置
当我看你时,你看不见我
我要了你夜晚的影子
当我叫你时,你就听不见
我要下了你的暮年
从现在开始酿酒
我翻译时,阿乐就音译,Ale , 可以啤酒一种在英文里也是 ale ,歧义就由翻译产生了,证据是一位德国网友的留言。当把 Ale 当作啤酒,而非情郎时,发现整首诗真是倾诉对啤酒的爱,哈哈哈。
Ale, unfortunately you are missed by me
I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.
I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.
originally written in Chinese by Xiuhua Yu
translation © 3 years ago, rhyme • love
Likes: Vibrato, Klangflocke
Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus