个人资料
  • 博客访问:
正文

遗忘 离开水的鱼 翻译

(2018-10-19 15:58:24) 下一个

Oblivion

 

This is a patrol wagon for prisoners, the driver told me

When the wagon falls apart, certainly I’ll be dropped off

 

Stop at a lightless place, there

Can’t see myself, nor my footprint behind 

 

I still want to feel the smile of mercy 

Still want to stroke the love that commits crimes and punishments   

 

My greatest secret is not embarrassment or shabbiness

It’s the arrow that I shot boomeranged back to my heart

 

The misfortune of midlife, can heal all the melancholy

But can’t write my true distress in prose

 

Nothing‘s more generous than dark haze, more miserly than silence

Later uncertain about one’s ability to love  

 

遗忘

 

这是一辆囚车,司机告诉我

车子散架了自然放我下去

 

停靠到一个没有光线的地方,那里

看不清自己,更看不见身后的足迹

 

我还想再感受恩慈的微笑

还想抚摸罪罚并施的爱情

 

我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜

是许多年前射出的箭,又回射到我心脏

 

中年之不幸,让所有的无病呻吟都已痊愈

却不能赋出自己真正的愁

 

最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语

到后来已分不清自己有没有爱的能力

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
颤音 回复 悄悄话 回复 '风水纵横' 的评论 : 谢谢! 可惜不是我写的, 但愿我的翻译还对得起原诗
风水纵横 回复 悄悄话 真棒!
登录后才可评论.