刘正教授的学术博客

内容涵盖:传统经学为主的中国思想史研究、商周金文为主的古文字学研究、宗教史和制度史为主的商周史研究、版本学和校勘学为主的古典文献研究、京都学派为主的海外汉学研究、古代神话和诗论为主的中国文学史研究
个人资料
正文

刘正教授翻译英国女诗人Dorothy Parker作品《A Dream Lies Dead》

(2020-01-07 09:34:15) 下一个

 

A Dream Lies Dead /Dorothy Parker

 

A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow.  
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring  and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know:  

Whenever one drifted petal leaves the tree-
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity-
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head  
Because a dream has joined the wistful dead!

 

美梦流逝 / 京都静源

 

纵然美梦在这里流逝,我依然希望你能轻松地远去
在你的视野离开这里之前
你甚至不想知道我要迎来哪一种死亡的方式
我不想让你宝贵的生命沾染了无端的祸患
但我依然想恳求你放慢一点脚步

舍弃你的智慧,拿出你的慈爱
带着希望、春天和温柔的天空
让所有的哀悼者都明白:美梦流逝

每当飘零的花瓣离开了树梢
虽然还如同以往那样的绽放着白花
预示着她正骄傲地等待着爱情的结晶
那怕只有一点点的爱我就满足,并未强求更多
当那么美丽的女人低下了她那缺乏智商的头
是因为她的美梦已经变成了对死的渴望

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.