安娜卡列宁娜中那句脍炙人口的开场白说:“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”。这句话非常有意思,对应到诗经中那些恩爱夫妻来讲,他们的恩爱也是相似的 - 都表现在妻子在鸡鸣时分催促丈夫起床的事情上,一篇是齐风的《鸡鸣》,一篇是郑风的《女曰鸡鸣》,前者俏皮温暖,后者优美动人,我更喜欢后面这一首,抄录如下:
国风·郑风·女曰鸡鸣
女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
这首诗其实非常难以准确解读。可以肯定的是这是一对夫妻清晨时的对话,但没有标点符号和注解的情况下,不同断句就会有不同的解读。通常认为第一段是妻子催促丈夫起床,丈夫不情愿地起床之后,第二段中略有歉意的妻子温言软语,第三段中,感动的丈夫也动情地给予反馈。这种通行的解读如下:
妻子说:“天亮了”,丈夫说:“还没,你去看看外面还黑着呢,满天的星星”,“不是啊,天就快亮了,水鸟就要开始高飞,还是快些起床去打猎吧”。丈夫虽然还想再睡一阵,还是很听话地地起床了。
妻子很心疼丈夫,却不得不催促丈夫起床,看到丈夫这样听话,带着歉意和爱意对丈夫说:“猎到水鸟我煮了菜肴给你加餐,我们好好喝上一杯。我们一辈子都要好好地这样过,最浪漫的事就是陪着你一起到老。”
“宜言饮酒”还勉强可以翻译,后面的三句实在太美,不应翻译,只能就这样读出来:“宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。”
丈夫看到妻子这样善解人意,也充满情意地说:“我知道你很勤勉温顺是个好老婆,赠送一块玉佩给你,代表我的心意”。
我自己在读这首诗的时候,断句稍有不同,解读也有所不同。没有具体考究的解读完全是夹杂了个人喜好的戏读,意思如下:
“女曰鸡鸣,士曰昧旦。”
妻子:“天亮了”
丈夫:“还没”
对话很简短,因为丈夫还很困,还想再睡一会儿。
“子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。”
文字从这里开始非常优美。丈夫不想起床,妻子却说已经天亮,丈夫拧不过妻子,结果两个人打赌去核实到底情况如何,走到门外,看到天空黝黑,漫天星斗灿烂。这时非常有画面感,两个人站在璀璨的星斗之下,在黎明的静寂中互相依偎,不管宇宙有多大,这一瞬间,他们是全宇宙唯一的两个人。两个人继续说着悄悄话,再过一会儿水鸟就会开始高飞,是个适合打猎的日子。
“弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。”
丈夫(亲昵恩宠地):“亲爱的,我今天一定要猎到水鸟,回来给你加菜哦。”
妻子(开心感激地):“亲爱的,我给你备上好酒,你好好喝上一杯,咱们开心过辰光一直到老。”
“琴瑟在御,莫不静好。”
我的理解更像是作者的评论, 不是夫妻的对话。这样的婚姻,和谐得好像和鸣的琴和瑟,只令人感觉岁月静好,唯愿长长久久。
“知子之来之,杂佩以赠之。” “知子之顺之,杂佩以问之。” “知子之好之,杂佩以报之。”
这三句给我做导演的话,会这样分配角色:
妻子:“知道你很勤劳,我赠你一块玉佩表示感谢。”
丈夫:“知道你很温顺,我赠你一块玉佩表示欣赏。”
合唱:“我知道你的好,赠送玉佩给你报答你对我的情意。”
这一段说明夫妻之间有话好好说非常重要,有些仪式感很重要,偶尔送个礼物也非常有意义。
翻译到这里, 其实我感觉非常糟糕,翻译成大白话的的文字实在太粗鄙了,简直唐突了古诗和古人。可是我也实在找不到更好的语言翻译这些跨越了千年的美丽文字。其实这些文字不需要字字较真地去理解,只是单纯通读一遍就足以令人感受到美!
《女曰鸡鸣》很可能记录的是一对新婚夫妻之间的对话,新婚之始,即便是起床赖床,也能衍生出一派绵绵情意。到了结婚若干年后,叫起床的那位估计会逐渐粗声大气,被催促的人会百般不情愿,之后就会相互埋怨了。在生活的种种压力下,再华丽的袍子上,也难免开始滋生虱子。
可是除了新婚夫妻,他们也可以是一对携手经历了风雨的老年夫妻,经历了生活的磨砺后,更知道对方是相伴终身的伴侣;彼此对望时,看到的依然可以是当年那个青涩的少年少女,依然可以对他/她娇溺爱宠,软语温存。也许这样通过了考验的感情才足够深沉,足够真挚,足够感动人。在这样的爱情滋养之下,“总角之宴,言笑晏晏”的女孩子,才能一直笑魇如花;那个抱布贸丝的傻小子,也必然可以做到“死生契阔,与子偕老”。婚姻中的双方,彼此成就。