正文

希望是灵魂的翅膀(Hope is the things with Feathers )

(2016-03-20 12:50:23) 下一个

 希望 就是

(飘渺地)灵魂

生出了翅膀

永不停息地 无言清唱

 

狂风中的小鸟

在颤抖地欢叫

暴雨中这嘶哑的声响

时时温暖着(我的心房)

 

在寒冷的荒原 (翱翔)

在陌生的海洋 (游荡)

我听过它 (深情地鸣唱)

(无论它多么的饥饿 忧伤)

但是 绝不落在

我捧着面包(的手掌)

 

(译自Emily Dickinson “Hope is the things with Feathers)

 

原文如下

“Hope” is the thing with feathers - 

That perches in the soul - 

And sings the tune without the words - 

And never stops - at all - 

 

And sweetest - in the Gale - is heard - 

And sore must be the storm - 

That could abash the little Bird 

That kept so many warm - 

 

I’ve heard it in the chillest land - 

And on the strangest Sea - 

Yet - never - in Extremity, 

It asked a crumb - of me.

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.