1. To The Virgins, To Make Much Of Time by Robert Herrick.
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
--------------------
2 The Road Not Taken by Robert Frost.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
二兄的译文也很妙呀. heart 译成世上, repetition 译成热吻都是妙句. 既有原文的意思, 又符合汉语习惯.
金秋兄,译作拜读了. 窃以为还是旧译为佳.
旧译
玫瑰花开便可摘,
时光逝去不重来.
今日含笑迎风舞,
明朝凋榭落尘埃.
新译
花开堪折直须折,
莫待流水与穿梭.
今朝好花含笑放,
明晨萎榭叹磋砣.
您的译作,与二兄对其译作的处理相似,比较偏重意译. 故此旧译新译虽同为意译为主,但相比之下,旧译的意境更似一幅"西洋画",味道也更贴近英文原作:)) 至于平仄,个人浅见,其实只要不是写成律,绝,倒无须太严格.以金秋兄之功底,也自能兼顾音韵之美.
-----------
二兄, 我也很喜欢你选的这首devotion:) 海枯石烂的执迷不悔 :)在"可叹情多不换真"的今天,究竟又有几人能做到? Sigh......:)
也涂一首"读后感":)
斯世多情债,
奢言俱为爱.
长思磐石岸,
何以对沧海.
看到Robert Frost 的名字觉得挺熟,这才想起不久前我还意译过他的一首诗. 现从博客里抄过来,为这很有趣的讨论助兴...
痴情
世上再也没有什么
比海岸对大海更痴情
永远固守着一个弯曲的姿势
数着一个又一个的热吻。
Devotion by Robert Frost
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean---
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
PS: 此诗是我在网上偶尔看到, 故试着意译一下.
我把两次的译文都发给你, 看看你更喜欢那一个.
旧译
玫瑰花开便可摘,
时光逝去不重来.
今日含笑迎风舞,
明朝凋榭落尘埃.
新译
花开堪折直须折,
莫待流水与穿梭.
今朝好花含笑放,
明晨萎榭叹磋砣.
中天红日耀眼明,
万里征途且慢行.
扬鞭催马匆匆过,
抬头忽见满天星.
人当少壮便是强,
热血奔流涌满腔.
一但磋砣韶光逝,
朱颜偷换满头霜.
谈婚论嫁不必羞,
岁月无情欲何求.
韶华易逝休空渡,
闺阁虽好岂能留.
因为是译诗, 就没讲究平仄. 现在看来不太好. 应该讲究点.
1. To The Virgins, To Make Much Of Time by Robert Herrick.
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
--------------------
2 The Road Not Taken by Robert Frost.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
有两首英文诗值得一读. 一首是 ROBERT HERRICK 的
To the Virgins, to Make Much of Time
另一首是 ROBERT FROST 的
THE ROAD NOT TAKEN
你可以在网上查到. 如没有我可以给你发上来.
这两首诗很耐人寻味的.
不过, 到底, 哪只手才是该去拉住的呢? ...... 然而,爱又是不讲道理的.从这个意义上说,还需不需要向人生那样不停追问呢......:)) 呵呵,功力尚浅,难免困惑,不好意思了:)))
时光流转, 岁月难留. 好象昨天还是个孩子的我, 如今孩子都成人了, 能不感叹吗? 我当年谈恋爱时的感觉好象是在两列相对行驶的列车上, 不可能看清所有的人. 只能去拉住向我伸出的手. 拉住了, 就坠如爱河, 没拉住, 就错过了. 爱是不讲道理的, 去拉就是了.
另, 个人感觉,第一句中"月"或无须道出点明.第三句转得稍微弱了些. 浅见,与兄探讨而已,莫怪:)
一生能见几回圆.
秋尽花残纷飞雨,
泣血由来数杜鹃.
[七绝] 天上人间 by 雨清
幻海蹉跎梦作船,
花儿缱绻月儿圆。
一宵天上惊风雨,
十载人间听杜鹃.
[七绝] 月难圆 和雨清并步韵 by 如梦如烟
夜海沧茫月作船,
扶波摇梦画心圆。
等闲空负巫山雨,
留得啼痕染杜鹃。
七绝 天河遐想(步雨清、如梦如烟韵)东篱把酒香盈袖
眉月弯弯可作船,
迷津度尽阁门圆。
玉人独织鸳鸯帛,
札札机梭弄泣弦。
望帝啼鹃∶诗盗
鸟语娇迎望帝船,
花容笑引璧人圆。
千秋万世一夜雨,
睹景思情咽啼鹃。
七绝 人世 (步韵雨清、如梦、东篱, 诗盗诸君) 闲者话梦
水远山高步若船,
盘盘曲曲梦难圆。
朝霞暮色随天去,
山涧空啼任杜鹃。
再结连理 BY 随风而去
银河茫茫泛孤船
自古难有破镜圆
孑然岂能经风雨
连理方可沥杜鹃
船圆杜鹃 :诗盗
七月十五焚法船,
天低月近映双圆。
斜烟晚景当怀放,
起早相谐赏杜鹃。
[七绝]-情缘 和众诗友 by 灵歌
人海茫茫缘作船,
花红叶绿月儿圆。
苍天不负真情雨,
碧海柔情漫心川。
[七绝]夜游秦淮 (和众诗友韵) by 涌流
夏夜清风上客船,
秦淮迷湎映紫天。
望灯倚舵将杯问,
楼里何人唱杜鹃?
七绝 牛女何辜 步雨清韵和众诗友 正则 于 06-09-03 13:09:53
星河千栽少渡船,
鹊桥何曾两度园。
情浓总被苍天误,
月落山空满杜鹃。
七夕
星河千载少行船,
鹊拱何曾两度圆。
切切情深天亦妒,
绵绵语尽似啼鹃。
步韵打油 一筐 于 06-09-03 15:08:59
弯弯晓月象条船
忽想老家月饼圆
隔梦条风吹泪眼
春山那畔正鸣鹃
答一筐 打个油瓶子如何?正则 于 06-09-03 19:22:52
漂泊万里象条船,
不想老家月也圆。
千虑一失非憾事,
筐高何必咬春鹃。