正文

【十一月我的客人】

(2016-07-05 19:23:56) 下一个

【十一月我的客人】

罗伯特·富饶斯特
(前世无理译)

悲伤随我到秋后
阴雨绵绵她所求
枯树残枝光秃秃
忧愁浸透田间路

她的兴趣我难受
津津乐道说不够
百鸟遁失黄昏后
细雾染白灰衣袖

天昏地暗裸枝头
我却无缘来享受
薄雾浓云愁永昼
留与悲伤说理由

悲伤乐于伴忧愁
并非昨日才看透
不到雪花盖大地
唯有悲哀歌抑忧

My November Guest  
By Robert Frost

My sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.